Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:27 - Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.

Parole de vie

Genèse 18.27 - Abraham continue : « Pardon, mon Seigneur, je ne suis rien du tout. Pourtant, j’ose encore te parler.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 27 - Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.

Bible Segond 21

Genèse 18: 27 - Abraham reprit : « Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:27 - Abraham reprit : - Je ne suis que poussière et cendre, et pourtant j’ai osé parler à mon Seigneur.

Bible en français courant

Genèse 18. 27 - Abraham reprit: « Excuse-moi d’oser te parler, Seigneur, moi qui ne suis qu’un peu de poussière et de cendre.

Bible Annotée

Genèse 18,27 - Et Abraham reprit : Voilà que j’en suis venu à parler au Seigneur, moi qui suis poudre et cendre.

Bible Darby

Genèse 18, 27 - Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.

Bible Martin

Genèse 18:27 - Et Abraham répondit, en disant : Voici, j’ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.

Parole Vivante

Genèse 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.27 - Et Abraham reprit et dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:27 - Abraham reprit : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que cendre et poussière.

Bible Crampon

Genèse 18 v 27 - Abraham reprit et dit : " Voilà que j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.

Bible de Sacy

Genèse 18. 27 - Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.

Bible Vigouroux

Genèse 18:27 - Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre.

Bible de Lausanne

Genèse 18:27 - Et Abraham répondit, et dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:27 - Abraham answered and said, Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 27 - Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.27 - And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.27 - Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.27 - respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.27 - καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.27 - Und Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden, obwohl ich nur Staub und Asche bin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !