Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:13 - L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?

Parole de vie

Genèse 18.13 - Alors le Seigneur dit à Abraham : « Sara a ri. Pourquoi donc ? Pourquoi pense-t-elle : “Vraiment, je suis trop vieille pour avoir des enfants” ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 13 - L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?

Bible Segond 21

Genèse 18: 13 - L’Éternel dit à Abraham : « Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : ‹ Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:13 - Alors l’Éternel dit à Abraham : - Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : « Peut-il être vrai que j’aurai un enfant, âgée comme je suis ? »

Bible en français courant

Genèse 18. 13 - Le Seigneur demanda alors à Abraham: « Pourquoi Sara a-t-elle ri? Pourquoi se dit-elle: “C’est impossible, je suis trop vieille pour avoir un enfant”?

Bible Annotée

Genèse 18,13 - Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : Est-ce que vraiment j’enfanterai, vieille comme je suis ?

Bible Darby

Genèse 18, 13 - Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ?

Bible Martin

Genèse 18:13 - Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il vrai que j’aurais un enfant, étant vieille comme je suis ?

Parole Vivante

Genèse 18:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.13 - Et l’Éternel dit à Abraham : Pour-quoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’enfanterais, vieille comme je suis ?

Grande Bible de Tours

Genèse 18:13 - Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je pusse avoir un enfant, étant vieille comme je le suis ?

Bible Crampon

Genèse 18 v 13 - Yahweh dit à Abraham : " Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, vieille comme je suis ?

Bible de Sacy

Genèse 18. 13 - Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ?

Bible Vigouroux

Genèse 18:13 - Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ?

Bible de Lausanne

Genèse 18:13 - Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:13 - The Lord said to Abraham, Why did Sarah laugh and say, Shall I indeed bear a child, now that I am old?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 13 - Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.13 - And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.13 - Entonces Jehová dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: ¿Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.13 - dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.13 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι ἐγὼ δὲ γεγήρακα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.13 - Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: «Sollte ich wirklich noch gebären, so alt ich bin?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !