Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:12 - Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.

Parole de vie

Genèse 18.12 - Sara se met à rire dans son cœur et elle pense : « Hélas, je suis bien trop vieille ! Mon mari aussi est vieux. Est-ce que je peux encore avoir du plaisir ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 12 - Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.

Bible Segond 21

Genèse 18: 12 - Elle rit en elle-même en se disant : « Maintenant que je suis usée, aurai-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:12 - Alors Sara rit en elle-même en se disant : - Maintenant, vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Mon mari aussi est un vieillard.

Bible en français courant

Genèse 18. 12 - Elle se disait donc: « Maintenant je suis usée et mon mari est un vieillard; le temps du plaisir est passé. »

Bible Annotée

Genèse 18,12 - Et Sara rit en elle-même en se disant : Vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Et mon seigneur est vieux.

Bible Darby

Genèse 18, 12 - Et Sara rit en elle-même, disant : étant vieille, aurai-je du plaisir ?... mon seigneur aussi est âgé.

Bible Martin

Genèse 18:12 - Et Sara rit en soi-même, et dit : Étant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je [cette] satisfaction ?

Parole Vivante

Genèse 18:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.12 - Et Sara rit en elle-même, en disant : Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir ! mon seigneur aussi est vieux.

Grande Bible de Tours

Genèse 18:12 - Elle rit donc secrètement*, disant : Après que j’ai vieilli, et que mon Seigneur est vieux aussi, ferais-je comme les jeunes femmes ?
Sara n’imite pas la foi d’Abraham ; elle doute, et à ce doute elle joint le mensonge.

Bible Crampon

Genèse 18 v 12 - Sara rit en elle-même, en se disant : « Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi est vieux. »

Bible de Sacy

Genèse 18. 12 - Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage ?

Bible Vigouroux

Genèse 18:12 - Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage (au plaisir) ?
[18.12 Voir 1 Pierre, 3, 6.]

Bible de Lausanne

Genèse 18:12 - Et Sara rit en elle-même, en disant : Après que je suis flétrie, j’aurais [ce] plaisir !.. et mon seigneur est vieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:12 - So Sarah laughed to herself, saying, After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 12 - So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.12 - Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.12 - Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.12 - quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.12 - ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.12 - Darum lachte sie in ihrem Herzen und sprach: Nachdem ich verblüht bin, soll mir noch Wonne zuteil werden! Dazu ist mein Herr ein alter Mann!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !