Comparateur des traductions bibliques
Genèse 17:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 17:19 - Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

Parole de vie

Genèse 17.19 - Mais Dieu répond à Abraham : « Pas du tout ! C’est Sara, ta femme, qui te donnera un fils. Tu l’appelleras Isaac. Je ferai alliance avec lui, avec ses enfants et les enfants de leurs enfants. Cette alliance durera toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17. 19 - Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

Bible Segond 21

Genèse 17: 19 - Dieu dit : « C’est certain, ta femme Sara te donnera un fils et tu l’appelleras Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa descendance après lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 17:19 - Dieu reprit : - Mais non ! c’est Sara, ta femme, qui te donnera un fils. Tu l’appelleras Isaac (Il a ri) et j’établirai mon alliance avec lui, pour l’éternité, et avec sa descendance après lui.

Bible en français courant

Genèse 17. 19 - Dieu dit: « Non! Ta femme Sara te donnera un fils que tu appelleras Isaac. Je maintiendrai mon alliance avec lui et avec ses descendants après lui. Ce sera une alliance pour toujours.

Bible Annotée

Genèse 17,19 - Et Dieu dit : Mais Sara, ta femme, va t’enfanter un fils. Tu le nommeras Isaac, et je ferai de mon alliance avec lui une alliance perpétuelle pour ses descendants.

Bible Darby

Genèse 17, 19 - Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu appelleras son nom Isaac ; et j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui.

Bible Martin

Genèse 17:19 - Et Dieu dit : Certainement Sara ta femme t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac ; et j’établirai mon alliance avec lui pour être une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

Parole Vivante

Genèse 17:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 17.19 - Et Dieu dit : Certainement, Sara ta femme va t’enfanter un fils, et tu l’appelleras Isaac (rire), et j’établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui.

Grande Bible de Tours

Genèse 17:19 - Dieu dit encore à Abraham : Sara votre femme vous enfantera un fils, que vous nommerez Isaac ; et je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que mon alliance avec eux soit éternelle.

Bible Crampon

Genèse 17 v 19 - Dieu dit : " Oui, Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.

Bible de Sacy

Genèse 17. 19 - Dieu dit encore à Abraham : Sara, votre femme, vous enfantera un fils que vous nommerez Isaac, c’est-à-dire, ris  ; et je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que mon alliance avec eux soit éternelle.

Bible Vigouroux

Genèse 17:19 - Dieu dit encore à Abraham : Sara ta femme t’enfantera un fils que tu nommeras Isaac, et je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que mon alliance avec eux soit éternelle.
[17.19 Voir Genèse, 18, 10 ; 21, 2.]

Bible de Lausanne

Genèse 17:19 - Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac (rire) ; et j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 17:19 - God said, No, but Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his offspring after him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 17. 19 - Then God said, “Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 17.19 - And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 17.19 - Respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él como pacto perpetuo para sus descendientes después de él.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 17.19 - et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 17.19 - εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ ναί ἰδοὺ Σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισαακ καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 17.19 - Da sprach Gott: Nein, sondern Sarah, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak nennen; denn ich will mit ihm einen Bund aufrichten als einen ewigen Bund für seinen Samen nach ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 17:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !