Comparateur des traductions bibliques
Genèse 16:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 16:14 - C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï; il est entre Kadès et Bared.

Parole de vie

Genèse 16.14 - C’est pourquoi on appelle le puits : puits de Lahaï-Roï, c’est-à-dire « le puits du Vivant qui me voit ». Il se trouve entre Cadès et Béred.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 16. 14 - C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï ; il est entre Kadès et Bared.

Bible Segond 21

Genèse 16: 14 - C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-Roï. Il se trouve entre Kadès et Bared.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 16:14 - C’est pourquoi on appelle ce puits : Beer-Lachaï-Roï (le Puits du Vivant-qui-me-voit). Il se trouve entre Qadech et Béréd.

Bible en français courant

Genèse 16. 14 - C’est pourquoi le puits qui se trouve entre Cadès et Béred est appelé puits de Lahaï-Roï, ou puits du Vivant qui me voit.

Bible Annotée

Genèse 16,14 - C’est pourquoi on a appelé ce puits le puits de Lachaï-Roï. Il se trouve entre Kadès et Béred.

Bible Darby

Genèse 16, 14 - C’est pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roï ; voici il est entre Kadès et Béred.

Bible Martin

Genèse 16:14 - C’est pourquoi on a appelé ce puits, le puits du vivant qui me voit ; lequel est entre Kadès et Béred.

Parole Vivante

Genèse 16:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 16.14 - C’est pourquoi on appela ce puits, le puits de Lachaï-Roï (du Vivant qui me voit). Voici, il est entre Kadès et Béred.

Grande Bible de Tours

Genèse 16:14 - C’est pourquoi elle appela ce puits : Le puits de Celui qui est vivant et qui me voit. C’est le puits situé entre Cadès et Barad.

Bible Crampon

Genèse 16 v 14 - C’est pourquoi on a appelé ce puits le puits Lachaï-Roï. Il est situé entre Cadès et Barad.

Bible de Sacy

Genèse 16. 14 - C’est pourquoi elle appela ce puits : Le puits de Celui qui est vivant et qui me voit. C’est le puits qui est entre Cadès et Barad.

Bible Vigouroux

Genèse 16:14 - C’est pourquoi elle appela ce puits : Le Puits de celui qui est vivant et qui me voit. C’est le puits qui est entre Cadès et Barad.
[16.14 Voir Genèse, 24, 62. ― Barad, sur la route de Bersabée en Egypte, était probablement au nord du Djebel Helâl ; Cadès à l’est ; le Puits du Vivant est vraisemblablement l’Aïn Mouwailich actuel.]

Bible de Lausanne

Genèse 16:14 - C’est pourquoi on a appelé le puits : Le puits de Lakaï-roi (du Vivant qui me voit) ; voici, il est entre Kadesch et Béred.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 16:14 - Therefore the well was called Beer-lahai-roi; it lies between Kadesh and Bered.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 16. 14 - That is why the well was called Beer Lahai Roi; it is still there, between Kadesh and Bered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 16.14 - Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 16.14 - Por lo cual llamó al pozo: Pozo del Viviente-que-me-ve. He aquí está entre Cades y Bered.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 16.14 - propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 16.14 - ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 16.14 - Darum nannte sie den Brunnen einen «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht». Siehe, er ist zwischen Kadesch und Bared.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 16:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !