Comparateur des traductions bibliques
Genèse 15:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 15:17 - Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

Parole de vie

Genèse 15.17 - Après le coucher du soleil, il fait nuit noire. Tout à coup, de la fumée et des flammes passent entre les animaux partagés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15. 17 - Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

Bible Segond 21

Genèse 15: 17 - Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde, et un four fumant et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 15:17 - Lorsque le soleil fut couché et que l’obscurité fut totale, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent soudain entre les animaux partagés.

Bible en français courant

Genèse 15. 17 - Quand le soleil fut couché et l’obscurité complète, soudain un brasier d’où s’échappaient flammes et fumée passa entre les moitiés d’animaux.

Bible Annotée

Genèse 15,17 - Et lorsque le soleil fut couché et que la nuit fut venue, voici une fournaise fumante et un brandon de feu passaient entre ces animaux partagés.

Bible Darby

Genèse 15, 17 - Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux.

Bible Martin

Genèse 15:17 - Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées.

Parole Vivante

Genèse 15:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 15.17 - Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.

Grande Bible de Tours

Genèse 15:17 - Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une grande obscurité ; il parut un four d’où s’échappait une fumée épaisse* ; et une lampe ardente passait au milieu de ces bêtes divisées.
Une fournaise fumante est le symbole des maux que les Israélites souffrirent en Égypte durant la servitude.

Bible Crampon

Genèse 15 v 17 - Lorsque le soleil fut couché et qu’une profonde obscurité fut venue, voici qu’un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés.

Bible de Sacy

Genèse 15. 17 - Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse ; il parut un four d’où sortait une grande fumée, et l’on vit une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées.

Bible Vigouroux

Genèse 15:17 - Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse ; il parut un four d’où sortait une grande fumée, et une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées.

Bible de Lausanne

Genèse 15:17 - Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, un four fumant, et une torche de feu qui passa entre ces choses partagées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 15:17 - When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 15. 17 - When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 15.17 - And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 15.17 - Y sucedió que puesto el sol, y ya oscurecido, se veía un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasaba por entre los animales divididos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 15.17 - cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 15.17 - ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 15.17 - Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerfackel fuhr zwischen den Stücken hin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 15:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !