Comparateur des traductions bibliques
Genèse 15:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 15:15 - Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.

Parole de vie

Genèse 15.15 - Mais toi, tu mourras dans la paix, et on t’enterrera après une heureuse vieillesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15. 15 - Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.

Bible Segond 21

Genèse 15: 15 - Quant à toi, tu iras dans la paix rejoindre tes ancêtres, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 15:15 - Quant à toi, tu rejoindras en paix tes ancêtres, et tu seras enterré après une heureuse vieillesse.

Bible en français courant

Genèse 15. 15 - Quant à toi, tu mourras en paix et tu seras enterré après une heureuse vieillesse.

Bible Annotée

Genèse 15,15 - Et toi, tu t’en iras en paix vers tes pères ; tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse.

Bible Darby

Genèse 15, 15 - Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse.

Bible Martin

Genèse 15:15 - Et toi tu t’en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse.

Parole Vivante

Genèse 15:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 15.15 - Et toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse.

Grande Bible de Tours

Genèse 15:15 - Pour vous, vous irez en paix avec vos pères dans une heureuse vieillesse.

Bible Crampon

Genèse 15 v 15 - Toi, tu t’en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse.

Bible de Sacy

Genèse 15. 15 - Pour vous, vous irez en paix avec vos pères, mourant dans une heureuse vieillesse.

Bible Vigouroux

Genèse 15:15 - Pour toi, tu iras en paix avec tes pères, mourant dans une heureuse vieillesse.
[15.15 Tu iras… vers tes pères. La mort, d’après les idées des Hébreux, mettait fin au pèlerinage terrestre ; mourir, c’était retourner à ses pères, se réunir à son peuple. Ces locutions remarquables, qui se lisent dans tous les livres de la Bible hébraïque et surtout dans le Pentateuque, « expriment plus qu’une inhumation ordinaire, dit M. Franz Delitzsch. De même que lorsqu’il est dit que les patriarches meurent rassasié de jours, on indique par là non seulement le dégoût des misères de cette vie, mais aussi les aspirations à une vie meilleure, de même la réunion avec les ancêtres n’est pas seulement la réunion des corps, mais aussi la réunion des personnes. »]

Bible de Lausanne

Genèse 15:15 - Et toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, tu seras enterré en bonne vieillesse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 15:15 - As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 15. 15 - You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 15.15 - And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 15.15 - Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 15.15 - tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 15.15 - σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ’ εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 15.15 - Und du sollst in Frieden zu deinen Vätern hinfahren und in gutem Alter begraben werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 15:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !