Comparateur des traductions bibliques
Genèse 13:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 13:9 - Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche.

Parole de vie

Genèse 13.9 - Tu as tout le pays devant toi. Séparons-nous ! Si tu vas vers le nord, j’irai vers le sud. Si tu vas vers le sud, j’irai vers le nord. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 13. 9 - Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche.

Bible Segond 21

Genèse 13: 9 - Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 13:9 - Séparons-nous plutôt. Tout le pays est à ta disposition. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche.

Bible en français courant

Genèse 13. 9 - Tu as tout le pays devant toi. Séparons-nous: si tu vas vers le nord, j’irai vers le sud; et si tu vas vers le sud, j’irai vers le nord. »

Bible Annotée

Genèse 13,9 - Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi plutôt de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite, et si tu vas à droite, je prendrai la gauche.

Bible Darby

Genèse 13, 9 - Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si tu prends la gauche, j’irai à droite ; et si tu prends la droite, j’irai à gauche.

Bible Martin

Genèse 13:9 - Tout le pays n’est-il pas à ta disposition ? sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu choisis] la gauche, je prendrai la droite ; et si [tu prends] la droite, je m’en irai à la gauche.

Parole Vivante

Genèse 13:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 13.9 - Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi ; si tu prends la gauche, j’irai à droite ; et si tu prends la droite, j’irai à gauche.

Grande Bible de Tours

Genèse 13:9 - Toute la terre est devant vous. Éloignez-vous, je vous prie, d’auprès de moi. Si vous allez à gauche, je prendrai à droite ; si vous choisissez la droite, j’irai à gauche.

Bible Crampon

Genèse 13 v 9 - Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. "

Bible de Sacy

Genèse 13. 9 - Vous voyez devant vous toute la terre. Retirez-vous, je vous prie, d’auprès de moi. Si vous allez à la gauche, je prendrai la droite ; si vous choisissez la droite, j’irai à la gauche.

Bible Vigouroux

Genèse 13:9 - Voici que tu as devant vous toute la contrée. Retire-toi, je te prie, d’auprès de moi. Si tu vas à la gauche, je prendrai la droite ; si tu choisis la droite, j’irai à gauche.

Bible de Lausanne

Genèse 13:9 - Toute la terre n’est-elle pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu prends] la gauche j’irai à droite, et si [tu prends] la droite j’irai à gauche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 13:9 - Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 13. 9 - Is not the whole land before you? Let’s part company. If you go to the left, I’ll go to the right; if you go to the right, I’ll go to the left.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 13.9 - Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 13.9 - ¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si fueres a la mano izquierda, yo iré a la derecha; y si tú a la derecha, yo iré a la izquierda.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 13.9 - ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 13.9 - οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν διαχωρίσθητι ἀπ’ ἐμοῦ εἰ σὺ εἰς ἀριστερά ἐγὼ εἰς δεξιά εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά ἐγὼ εἰς ἀριστερά.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 13.9 - Steht dir nicht das ganze Land offen? Trenne dich von mir! Willst du zur Linken, so gehe ich zur Rechten; und willst du zur Rechten, so gehe ich zur Linken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 13:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !