Comparateur des traductions bibliques
Genèse 13:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 13:8 - Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.

Parole de vie

Genèse 13.8 - Alors Abram dit à Loth : « Nous sommes de la même famille, ne nous disputons pas ! Il ne faut pas de dispute non plus entre mes bergers et les tiens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 13. 8 - Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.

Bible Segond 21

Genèse 13: 8 - Abram dit à Lot : « Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 13:8 - Abram dit à Loth : - Nous sommes de la même famille. Il ne faut donc pas qu’il y ait dispute entre moi et toi, entre mes bergers et les tiens.

Bible en français courant

Genèse 13. 8 - Alors Abram dit à Loth: « Il ne doit pas y avoir de dispute entre nous, ni entre nos bergers, car nous sommes de la même famille.

Bible Annotée

Genèse 13,8 - Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait, n’est-ce pas, point de débat entre moi et toi et entre mes bergers et les tiens, car nous sommes des frères.

Bible Darby

Genèse 13, 8 - Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères.

Bible Martin

Genèse 13:8 - Et Abram dit à Lot : Je te prie qu’il n’y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens ; car nous sommes frères.

Parole Vivante

Genèse 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 13.8 - Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.

Grande Bible de Tours

Genèse 13:8 - Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je vous prie, de dispute entre vous et moi, ni entre mes pasteurs et les vôtres, car nous sommes frères.

Bible Crampon

Genèse 13 v 8 - Abram dit à Lot : " Qu’il n’y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères.

Bible de Sacy

Genèse 13. 8 - Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je vous prie, de dispute entre vous et moi, ni entre mes pasteurs et les vôtres, parce que nous sommes frères.

Bible Vigouroux

Genèse 13:8 - Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre toi et moi, ni entre mes pasteurs et les tiens, parce que nous sommes frères.

Bible de Lausanne

Genèse 13:8 - Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait pas, je te prie, de contestation entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des hommes frères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 13:8 - Then Abram said to Lot, Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 13. 8 - So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 13.8 - And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 13.8 - Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre nosotros dos, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 13.8 - dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 13.8 - εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 13.8 - Da sprach Abram zu Lot: Es soll doch nicht Zank sein zwischen mir und dir, zwischen meinen Hirten und deinen Hirten! Denn wir sind Brüder.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !