Comparateur des traductions bibliques
Genèse 10:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 10:9 - Il fut un vaillant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi l’on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Éternel.

Parole de vie

Genèse 10.9 - Il a été un grand chasseur aux yeux du Seigneur. C’est pourquoi on dit : « Grand chasseur aux yeux du Seigneur, comme Nemrod. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 10. 9 - Il fut un vaillant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi l’on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Éternel.

Bible Segond 21

Genèse 10: 9 - Il fut un puissant chasseur devant l’Éternel, c’est pourquoi l’on dit : « Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 10:9 - C’était un redoutable chasseur devant l’Éternel. De là vient l’expression : « redoutable chasseur devant l’Éternel comme Nimrod ».

Bible en français courant

Genèse 10. 9 - Nemrod fut un fameux chasseur aux yeux du Seigneur; c’est pourquoi on dit: « Fameux chasseur aux yeux du Seigneur, comme Nemrod. »

Bible Annotée

Genèse 10,9 - C’était un puissant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi l’on dit  : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.

Bible Darby

Genèse 10, 9 - il fut un puissant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.

Bible Martin

Genèse 10:9 - Il fut un puissant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi l’on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l’Éternel.

Parole Vivante

Genèse 10:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 10.9 - Il fut un puissant chasseur devant l’Éternel. C’est pour cela qu’on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Genèse 10:9 - C’était un violent chasseur* devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe : Violent chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.
Un tyran, un usurpateur, réduisant les hommes sous sa domination.

Bible Crampon

Genèse 10 v 9 - Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh ; c’est pourquoi l’on dit : « Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. »

Bible de Sacy

Genèse 10. 9 - Il fut un violent chasseur devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe : Violent chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.

Bible Vigouroux

Genèse 10:9 - Il fut un violent (fort) chasseur devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe : Violent (fort) chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.
[10.9 Devant le Seigneur ; aux yeux du Seigneur ; c’est-à-dire que le Seigneur lui-même le tenait pour fort chasseur.]

Bible de Lausanne

Genèse 10:9 - C’est lui qui fut un puissant chasseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 10:9 - He was a mighty hunter before the Lord. Therefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 10. 9 - He was a mighty hunter before the Lord; that is why it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 10.9 - He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 10.9 - Éste fue vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 10.9 - et erat robustus venator coram Domino ab hoc exivit proverbium quasi Nemrod robustus venator coram Domino

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 10.9 - οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 10.9 - Er war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN; daher sagt man: Ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 10:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !