Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:18 - pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

Parole de vie

Genèse 1.18 - pour commander au jour et à la nuit et séparer la lumière de l’obscurité. Dieu voit que c’est une bonne chose.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1. 18 - pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

Bible Segond 21

Genèse 1: 18 - pour dominer sur le jour et la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:18 - de présider au jour ainsi qu’à la nuit, et de séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que c’était bon.

Bible en français courant

Genèse 1. 18 - pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière de l’obscurité. Dieu constata que c’était une bonne chose.

Bible Annotée

Genèse 1,18 - et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Bible Darby

Genèse 1, 18 - et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Bible Martin

Genèse 1:18 - Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.

Parole Vivante

Genèse 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 1.18 - Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.

Grande Bible de Tours

Genèse 1:18 - Pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres.

Bible Crampon

Genèse 1 v 18 - pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Bible de Sacy

Genèse 1. 18 - pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Bible Vigouroux

Genèse 1:18 - pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Bible de Lausanne

Genèse 1:18 - et pour faire séparation entre la lumière et les ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 1:18 - to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 1. 18 - to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 1.18 - And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1.18 - y para señorear en el día y en la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que era bueno.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1.18 - et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1.18 - καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1.18 - und den Tag und die Nacht beherrschten und Licht und Finsternis unterschieden. Und Gott sah, daß es gut war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !