Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 9:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 9:6 - Le serviteur lui dit : Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.

Parole de vie

1 Samuel 9.6 - Le serviteur répond : « Attends ! Dans cette ville, il y a un homme de Dieu qui est très connu. Tout ce qu’il dit arrive sûrement. Allons le trouver ! Il nous dira peut-être de quel côté nous devons chercher. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9. 6 - Le serviteur lui dit : Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons-y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.

Bible Segond 21

1 Samuel 9: 6 - Le serviteur lui dit : « Il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme estimé. Tout ce qu’il dit arrive à coup sûr. Allons-y donc ! Peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 9:6 - Le serviteur lui répondit : - Attends, il y a justement dans cette ville un homme de Dieu très considéré ; tout ce qu’il annonce arrive immanquablement. Allons le voir ! Peut-être nous indiquera-t-il par quel chemin continuer notre route.

Bible en français courant

1 Samuel 9. 6 - Le serviteur répondit: « Je sais que dans cette ville, là, devant nous, il y a un prophète, un homme réputé: tout ce qu’il annonce arrive à coup sûr. Allons donc le voir maintenant; il nous indiquera peut-être de quel côté nous devons poursuivre nos recherches. » –

Bible Annotée

1 Samuel 9,6 - Et le serviteur lui dit : Voici, il y a en cette ville un homme de Dieu, et il est très considéré ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement ; maintenant allons-y ; peut-être qu’il nous indiquera le chemin que nous devons suivre.

Bible Darby

1 Samuel 9, 6 - Et il lui dit : Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans cette ville, et c’est un homme considéré ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement : allons-y maintenant, peut-être nous enseignera-t-il le chemin par lequel nous devons aller.

Bible Martin

1 Samuel 9:6 - Et le serviteur lui dit : Voici, je te prie, il y a en cette ville un homme de Dieu, qui est un personnage fort vénérable ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement ; allons y maintenant, peut-être qu’il nous enseignera le chemin que nous devons prendre.

Parole Vivante

1 Samuel 9:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 9.6 - Mais il lui dit : Voici, je te prie, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme vénéré, et tout ce qu’il dit arrive ; allons-y maintenant ; peut-être qu’il nous enseignera le chemin que nous devons suivre.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 9:6 - Le serviteur lui dit : Voici une ville où il y a un homme de Dieu, un homme fort célèbre ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement. Allons donc le trouver ; peut-être nous donnera-t-il quelque lumière sur le sujet qui nous a fait venir.

Bible Crampon

1 Samuel 9 v 6 - Le serviteur lui dit : « Voici qu’il y a dans cette ville un homme de Dieu ; c’est un homme très considéré, tout ce qu’il dit arrive sûrement. Allons-y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. »

Bible de Sacy

1 Samuel 9. 6 - Le serviteur lui dit : Voici une ville où il y a un homme de Dieu qui est fort célèbre : tout ce qu’il dit arrive infailliblement. Allons donc le trouver présentement : peut-être qu’il nous donnera quelque lumière sur le sujet qui nous a fait venir ici.

Bible Vigouroux

1 Samuel 9:6 - Le serviteur lui dit : Voici qu’il y a dans cette ville un homme de Dieu qui est très célèbre ; tout ce qu’il dit arrive infailliblement. Allons donc le trouver maintenant ; peut-être nous donnera-t-il quelque indication sur le sujet qui nous a fait venir ici.

Bible de Lausanne

1 Samuel 9:6 - Et le serviteur lui dit : Voici, je te prie, [il y a] un homme de Dieu dans cette ville, et c’est un homme considéré. Tout ce qu’il dit arrive infailliblement. Maintenant allons-y ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin sur lequel nous marchons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 9:6 - But he said to him, Behold, there is a man of God in this city, and he is a man who is held in honor; all that he says comes true. So now let us go there. Perhaps he can tell us the way we should go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 9. 6 - But the servant replied, “Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let’s go there now. Perhaps he will tell us what way to take.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 9.6 - And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 9.6 - Él le respondió: He aquí ahora hay en esta ciudad un varón de Dios, que es hombre insigne; todo lo que él dice acontece sin falta. Vamos, pues, allá; quizá nos dará algún indicio acerca del objeto por el cual emprendimos nuestro camino.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 9.6 - qui ait ei ecce est vir Dei in civitate hac vir nobilis omne quod loquitur absque ambiguitate venit nunc ergo eamus illuc si forte indicet nobis de via nostra propter quam venimus

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 9.6 - καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔνδοξος πᾶν ὃ ἐὰν λαλήσῃ παραγινόμενον παρέσται καὶ νῦν πορευθῶμεν ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν ἐφ’ ἣν ἐπορεύθημεν ἐπ’ αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 9.6 - Er aber sprach zu ihm: Siehe doch, es ist ein Mann Gottes in dieser Stadt, und der ist ein ehrwürdiger Mann; alles, was er sagt, trifft sicher ein. So laß uns nun dahin gehen; vielleicht sagt er uns unsern Weg, den wir gehen sollen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 9:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !