Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 9:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 9:24 - Le cuisinier donna l’épaule et ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant toi, et mange, car on l’a gardé pour toi lorsque j’ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

Parole de vie

1 Samuel 9.24 - Le cuisinier apporte le gigot et la queue de l’animal. Il les met devant Saül. Samuel dit à Saül : « Voici le morceau que j’ai fait mettre à part pour toi. Tu es servi. Mange ! Je l’ai gardé pour cette occasion. Mange avec ceux que j’ai invités. » Ce jour-là, Saül mange avec Samuel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9. 24 - Le cuisinier donna l’épaule et ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant toi, et mange, car on l’a gardé pour toi lorsque j’ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

Bible Segond 21

1 Samuel 9: 24 - Le cuisinier préleva la cuisse et ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Samuel dit : « Voici ce qui a été réservé. Sers-toi et mange, car on l’a gardé pour toi lorsque j’ai invité le peuple. » Ainsi, Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 9:24 - Le cuisinier apporta le gigot et sa garniture et le déposa devant Saül pendant que Samuel lui dit : - Voici la part qui t’a été réservée. Sers-toi et mange, car, pour cette occasion, elle a été gardée exprès pour toi, lorsque j’ai invité le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

Bible en français courant

1 Samuel 9. 24 - Celui-ci alla chercher le gigot avec le morceau attenant et les déposa devant Saül. Samuel dit alors à Saül: « Voici devant toi les morceaux qu’on t’a réservés pour cette occasion. Mange, en compagnie de ceux que j’ai invités. » Ainsi Saül mangea, ce jour-là, avec Samuel.

Bible Annotée

1 Samuel 9,24 - Et le cuisinier prit l’épaule et ce qui l’entoure et la servit à Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé ; prends-le devant toi et mange, car cela a été gardé exprès pour ce moment, quand j’ai dit : J’ai convié le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

Bible Darby

1 Samuel 9, 24 - Et le cuisinier leva l’épaule, et ce qui était dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant toi et mange ; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque j’ai dit : J’inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

Bible Martin

1 Samuel 9:24 - Or le cuisinier avait levé une épaule, et ce qui était au dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé, mets-le devant toi, et mange ; car il t’a été gardé expressément pour cette heure, lorsque j’ai dit de convier le peuple ; et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

Parole Vivante

1 Samuel 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 9.24 - Alors le cuisinier prit l’épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant toi, et mange, car il t’a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 9:24 - Le cuisinier ayant pris une épaule*, la servit devant Saül. Et Samuel lui dit : Voilà ce qui est resté, mettez-le devant vous, et mangez, parce que je vous l’ai fait garder exprès lorsque j’ai invité le peuple. Et Saül mangea ce jour-là avec Samuel.
C’était la portion la plus honorable, celle qui était réservée aux prêtres dans les sacrifices.

Bible Crampon

1 Samuel 9 v 24 - Le cuisinier leva l’épaule avec ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit : « Voici la portion réservée ; prends-la devant toi et mange, car elle a été gardée pour ce moment lorsque j’ai convoqué le peuple. » Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

Bible de Sacy

1 Samuel 9. 24 - Le cuisinier avant pris une épaule, la servit devant Saül. Et Samuel lui dit : Voilà ce qui est demeuré ; mettez-le devant vous, et mangez : parce que je vous l’ai fait garder exprès lorsque j’ai invité le peuple. Et Saül mangea ce jour-là avec Samuel.

Bible Vigouroux

1 Samuel 9:24 - (Or) Le cuisinier prit une épaule et la servit devant Saül. Et Samuel lui dit : Voilà ce qui est demeuré ; mets-le devant toi et mange, parce que je l’ai fait garder exprès pour toi lorsque j’ai invité le peuple. Et Saül mangea ce jour-là avec Samuel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 9:24 - Et le cuisinier préleva une épaule et ce qui est au-dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé. Mets-le devant toi et mange, car cela a été gardé pour toi, pour ce moment
{Héb. pour l’assignation.} lorsque j’ai dit : Je convie le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 9:24 - So the cook took up the leg and what was on it and set them before Saul. And Samuel said, See, what was kept is set before you. Eat, because it was kept for you until the hour appointed, that you might eat with the guests.
So Saul ate with Samuel that day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 9. 24 - So the cook took up the thigh with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, “Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion from the time I said, ‘I have invited guests.’ ” And Saul dined with Samuel that day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 9.24 - And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 9.24 - Entonces alzó el cocinero una espaldilla, con lo que estaba sobre ella, y la puso delante de Saúl. Y Samuel dijo: He aquí lo que estaba reservado; ponlo delante de ti y come, porque para esta ocasión se te guardó, cuando dije: Yo he convidado al pueblo. Y Saúl comió aquel día con Samuel.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 9.24 - levavit autem cocus armum et posuit ante Saul dixitque Samuhel ecce quod remansit pone ante te et comede quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi et comedit Saul cum Samuhel in die illa

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 9.24 - καὶ ὕψωσεν ὁ μάγειρος τὴν κωλέαν καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον Σαουλ καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ Σαουλ ἰδοὺ ὑπόλειμμα παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε ὅτι εἰς μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους ἀπόκνιζε καὶ ἔφαγεν Σαουλ μετὰ Σαμουηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 9.24 - Da hob der Koch die Keule ab und brachte sie heraus und setzte sie Saul vor. Und Samuel sprach: Siehe, das ist aufbehalten worden; nimm es vor dich und iß; denn es ist auf die bestimmte Zeit für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk eingeladen! Also aß Saul mit Samuel an jenem Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !