Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 8:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 8:9 - Écoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.

Parole de vie

1 Samuel 8.9 - C’est pourquoi tu dois accepter ce qu’ils demandent. Mais préviens-les bien. Dis-leur ce que le roi qui les gouvernera aura le droit de faire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 8. 9 - Ecoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.

Bible Segond 21

1 Samuel 8: 9 - Écoute-les donc, mais donne-leur des avertissements, fais-leur connaître les droits du roi qui régnera sur eux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 8:9 - Maintenant, fais donc ce qu’ils te demandent, mais avertis-les bien en leur faisant connaître les droits du roi qui régnera sur eux.

Bible en français courant

1 Samuel 8. 9 - C’est pourquoi, accepte leurs revendications; seulement, avertis-les solennellement et indique-leur quels seront les droits du roi qui régnera sur eux. »

Bible Annotée

1 Samuel 8,9 - Et maintenant écoute leur voix ; toutefois proteste-leur expressément et déclare-leur comment le roi qui régnera sur eux les traitera.

Bible Darby

1 Samuel 8, 9 - Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui règnera sur eux.

Bible Martin

1 Samuel 8:9 - Maintenant donc obéis à leur voix ; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera.

Parole Vivante

1 Samuel 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 8.9 - Maintenant donc, obéis à leur voix ; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 8:9 - Écoutez donc maintenant ce qu’ils vous disent ; mais auparavant avertissez-les de ma part, et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux.

Bible Crampon

1 Samuel 8 v 9 - Et maintenant, écoute leur voix ; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. »

Bible de Sacy

1 Samuel 8. 9 - Ecoutez donc maintenant ce qu’ils vous disent ; mais protestez-leur de ma part, et déclarez-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux.

Bible Vigouroux

1 Samuel 8:9 - Ecoute donc maintenant ce qu’ils te disent ; mais proteste-leur de ma part (avertis-les), et déclare-leur quel sera le droit du roi qui doit régner sur eux.

Bible de Lausanne

1 Samuel 8:9 - ils font de même aussi à ton égard. Et maintenant écoute leur voix ; seulement tu protesteras expressément contre eux, et tu leur feras connaître l’ordonnance du roi qui régnera sur eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 8:9 - Now then, obey their voice; only you shall solemnly warn them and show them the ways of the king who shall reign over them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 8. 9 - Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will claim as his rights.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 8.9 - Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 8.9 - Ahora, pues, oye su voz; mas protesta solemnemente contra ellos, y muéstrales cómo les tratará el rey que reinará sobre ellos.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 8.9 - nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 8.9 - καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐπ’ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 8.9 - So gehorche nun ihrer Stimme; doch verwarne sie ausdrücklich und verkündige ihnen das Recht des Königs, der über sie herrschen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !