Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 7:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 7:1 - Les gens de Kirjath Jearim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel ; ils la conduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils éléazar pour garder l’arche de l’Éternel.

Parole de vie

1 Samuel 7.1 - Les gens de Quiriath-Yéarim viennent le chercher. Ils le transportent sur une colline, dans la maison d’Abinadab. Puis ils consacrent Élazar, fils d’Abinadab, pour qu’il garde le coffre du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 7. 1 - Les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel ; ils la conduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l’arche de l’Éternel.

Bible Segond 21

1 Samuel 7: 1 - Les habitants de Kirjath-Jearim vinrent et firent monter l’arche de l’Éternel chez eux. Ils la conduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour la garder.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 7:1 - Les gens de Qiryath-Yearim vinrent prendre le coffre de l’Éternel et le transportèrent dans la maison d’Abinadab sur la colline. Ils établirent son fils Éléazar comme gardien du coffre de l’Éternel.

Bible en français courant

1 Samuel 7. 1 - Les gens de Quiriath-Yéarim vinrent donc le chercher et le transportèrent dans la maison d’Abinadab, qui se trouve sur une colline. Ensuite ils consacrèrent Élazar, fils d’Abinadab, comme gardien du coffre du Seigneur.

Bible Annotée

1 Samuel 7,1 - Ceux donc de Kirjath-Jéarim vinrent et firent monter l’arche de l’Éternel et la mirent dans la maison d’Abinadab au coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l’arche de l’Éternel.

Bible Darby

1 Samuel 7, 1 - Et les hommes de Kiriath-Jéarim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel et l’apportèrent dans la maison d’Abinadab, sur la colline ; et ils sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder l’arche de l’Éternel.

Bible Martin

1 Samuel 7:1 - Ceux donc de Kirjath-jéharim vinrent et firent monter l’Arche de l’Éternel, et la mirent dans la maison d’Abinadab au coteau ; et ils consacrèrent Eléazar son fils pour garder l’Arche de l’Éternel.

Parole Vivante

1 Samuel 7:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 7.1 - Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel, et la mirent dans la maison d’Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l’arche de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 7:1 - Les habitants de Cariathiarim, étant venus, ramenèrent l’arche du Seigneur ; ils la mirent dans la maison d’Abinadab, à Gabaa, et consacrèrent Éléazar, son fils, afin qu’il gardât l’arche du Seigneur.

Bible Crampon

1 Samuel 7 v 1 - Les gens de Cariathiarim vinrent et firent monter l’arche de Yahweh ; ils la conduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l’arche de Yahweh.

Bible de Sacy

1 Samuel 7. 1 - Ceux de Cariath-iarim étant venus, ramenèrent l’arche du Seigneur : ils la mirent dans la maison d’Abinadab à Gabaa, et consacrèrent son fils Eléazar, afin qu’il gardât l’arche du Seigneur.

Bible Vigouroux

1 Samuel 7:1 - Les habitants (hommes) de Cariathiarim, étant venus, emmenèrent l’arche du Seigneur ; ils la mirent dans la maison d’Abinadab à Gabaa, et consacrèrent (mais ils sanctifièrent) son fils Eléazar, afin qu’il gardât l’arche du Seigneur.
[7.1 Ils sanctifièrent ; c’est-à-dire consacrèrent par l’onction sainte, ou appliquèrent au ministère des Lévites, ou simplement disposèrent, préparèrent Eléazar, en le purifiant des souillures extérieures en l’obligeant à s’abstenir des plaisirs sensuels, à laver ses vêtements ; en un mot, en le soumettant à tous les genres de purifications usités en pareil cas. ― Gabaa ne désigne probablement pas ici une ville particulière, mais une hauteur, la partie la plus élevée de Cariathiarim.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 7:1 - Et les gens de Kiriath-jearim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel ; et ils l’amenèrent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder l’arche de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 7:1 - And the men of Kiriath-jearim came and took up the ark of the Lord and brought it to the house of Abinadab on the hill. And they consecrated his son Eleazar to have charge of the ark of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 7. 1 - So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the Lord. They brought it to Abinadab’s house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 7.1 - And the men of Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 7.1 - Vinieron los de Quiriat-jearim y llevaron el arca de Jehová, y la pusieron en casa de Abinadab, situada en el collado; y santificaron a Eleazar su hijo para que guardase el arca de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 7.1 - venerunt ergo viri Cariathiarim et duxerunt arcam Domini et intulerunt eam in domum Abinadab in Gabaa Eleazarum autem filium eius sanctificaverunt ut custodiret arcam Domini

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 7.1 - καὶ ἔρχονται οἱ ἄνδρες Καριαθιαριμ καὶ ἀνάγουσιν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ εἰσάγουσιν αὐτὴν εἰς οἶκον Αμιναδαβ τὸν ἐν τῷ βουνῷ καὶ τὸν Ελεαζαρ υἱὸν αὐτοῦ ἡγίασαν φυλάσσειν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 7.1 - Also kamen die Leute von Kirjat-Jearim und holten die Lade des HERRN hinauf und brachten sie in das Haus Abinadabs auf dem Hügel, und sie weihten seinen Sohn Eleasar, die Lade des HERRN zu hüten.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 7:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !