Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 4:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 4:20 - Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.

Parole de vie

1 Samuel 4.20 - Puis, comme elle est près de la mort, les femmes qui sont avec elle lui disent : « N’aie pas peur, c’est un fils ! » Mais elle ne répond pas, elle ne fait même pas attention.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4. 20 - Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.

Bible Segond 21

1 Samuel 4: 20 - Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient avec elle lui dirent : « N’aie pas peur, car tu as mis au monde un fils ! » Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 4:20 - Comme elle était près de mourir, les femmes qui l’entouraient lui dirent : - Rassure-toi : c’est un garçon. Mais elle y fut indifférente et ne répondit rien.

Bible en français courant

1 Samuel 4. 20 - Puis, comme elle était sur le point de mourir, les femmes qui se tenaient près d’elle lui dirent: « N’aie pas peur! Tu as donné naissance à un fils. » Mais elle ne répondit rien; elle ne fit même pas attention.

Bible Annotée

1 Samuel 4,20 - Et comme elle se mourait, les femmes qui étaient près d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit point attention.

Bible Darby

1 Samuel 4, 20 - Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ;

Bible Martin

1 Samuel 4:20 - Et comme elle mourait, celles qui l’assistaient, lui dirent : Ne crains point ; car tu as enfanté un fils ; mais elle ne répondit rien, et n’en tint point de compte.

Parole Vivante

1 Samuel 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 4.20 - Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d’elle, lui dirent : Ne crains point ; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n’y fit aucune attention.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 4:20 - Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne craignez point, car vous avez mis au monde un fils. Elle ne leur répondit pas, et n’y fit pas même attention.

Bible Crampon

1 Samuel 4 v 20 - Comme elle allait mourir, les femmes qui se trouvaient près d’elle lui dirent : « Ne crains point, car tu as enfanté un fils. » Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention.

Bible de Sacy

1 Samuel 4. 20 - Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne craignez point, car vous avez enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit point d’attention à ce qu’elles lui disaient .

Bible Vigouroux

1 Samuel 4:20 - Et comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Elle ne leur répondit rien, et ne fit pas attention.

Bible de Lausanne

1 Samuel 4:20 - Et au moment où elle mourait, celles qui se tenaient près d’elle lui dirent : Ne crains point, car c’est un fils que tu as mis au monde. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention
{Héb. n’y mit pas son cœur.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 4:20 - And about the time of her death the women attending her said to her, Do not be afraid, for you have borne a son. But she did not answer or pay attention.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 4. 20 - As she was dying, the women attending her said, “Don’t despair; you have given birth to a son.” But she did not respond or pay any attention.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 4.20 - And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 4.20 - Y al tiempo que moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni se dio por entendida.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 4.20 - in ipso autem momento mortis eius dixerunt ei quae stabant circa eam ne timeas quia filium peperisti quae non respondit eis neque animadvertit

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 4.20 - καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνῄσκει καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ μὴ φοβοῦ ὅτι υἱὸν τέτοκας καὶ οὐκ ἀπεκρίθη καὶ οὐκ ἐνόησεν ἡ καρδία αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 4.20 - Als es aber mit ihr zum Sterben ging, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: Fürchte dich nicht, du hast einen Sohn geboren! Aber sie antwortete nichts und beachtete es nicht,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !