Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 4:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 4:13 - Lorsqu’il arriva, Éli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. À son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris.

Parole de vie

1 Samuel 4.13 - Quand il arrive, Héli est assis sur son siège, au bord de la route. Il attend avec impatience, car il tremble de peur à cause du coffre sacré. L’homme vient donc annoncer la nouvelle dans la ville, et tous les habitants poussent des cris.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4. 13 - Lorsqu’il arriva, Éli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. À son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris.

Bible Segond 21

1 Samuel 4: 13 - Lorsqu’il arriva, Eli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. Cet homme entra dans la ville et donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 4:13 - Au moment où il arriva, Éli était assis sur son siège, aux aguets près de la route, car il était très inquiet au sujet du coffre de Dieu. L’homme vint annoncer la nouvelle dans la ville, et tous les habitants se mirent à pousser de grands cris.

Bible en français courant

1 Samuel 4. 13 - Héli était au bord de la route, assis sur son siège; il attendait avec impatience, car il était très inquiet au sujet du coffre sacré de Dieu. L’homme entra dans la ville et annonça la nouvelle. Alors tous les habitants se lamentèrent à grands cris.

Bible Annotée

1 Samuel 4,13 - Et comme il arrivait, voici Éli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente ; car son cœur tremblait à cause de l’arche de Dieu. Cet homme-là étant entré dans la ville pour porter ces nouvelles, toute la ville poussa une clameur.

Bible Darby

1 Samuel 4, 13 - Et il entra, et voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du chemin ; car son cœur tremblait pour l’arche de Dieu. Et l’homme entra pour annoncer dans la ville ce qui était arrivé ; et toute la ville jeta des cris.

Bible Martin

1 Samuel 4:13 - Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur un siège à côté du chemin, étant attentif ; car son cœur tremblait à cause de l’Arche de Dieu. Cet homme-là donc vint portant les nouvelles dans la ville, et toute la ville se mit à crier.

Parole Vivante

1 Samuel 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 4.13 - Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente ; car son cœur tremblait à cause de l’arche de Dieu. Cet homme entra donc dans la ville pour porter ces nouvelles, et toute la ville se mit à crier.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 4:13 - Au moment où cet homme arrivait, Héli était assis sur son siège, les yeux tournés vers le chemin ; car son cœur était saisi de crainte pour l’arche de Dieu. Mais lorsque cet homme fut entré dans la ville, et qu’il eut dit les nouvelles du combat, tout le peuple poussa des cris lamentables.

Bible Crampon

1 Samuel 4 v 13 - Lorsqu’il arriva, Héli était assis sur un siège près du chemin, dans l’attente, car son cœur tremblait à cause de l’arche de Dieu. Cet homme étant entré dans la ville pour porter ces nouvelles, toute la ville poussa une clameur.

Bible de Sacy

1 Samuel 4. 13 - Dans le temps que cet homme arrivait, Héli était assis sur son siège et tourné vers le chemin : car son cœur tremblait de crainte pour l’arche de Dieu. Cet homme étant donc entré dans la ville, et ayant dit les nouvelles du combat, il s’éleva des cris lamentables parmi tout le peuple.

Bible Vigouroux

1 Samuel 4:13 - Au moment où il arrivait, Héli était assis sur son siège et tourné vers le chemin ; car son cœur tremblait de crainte pour l’arche de Dieu. Cet homme, étant donc entré dans la ville, donna les nouvelles, et il s’éleva de grands cris dans toute la ville.

Bible de Lausanne

1 Samuel 4:13 - Et quand il arriva, voici, Éli était assis sur un trône aux aguets du côté du chemin, car son cœur était tremblant pour l’arche de Dieu. Et quand l’homme arriva, racontant dans la ville [ce qui s’était passé], toute la ville jeta un cri.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 4:13 - When he arrived, Eli was sitting on his seat by the road watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told the news, all the city cried out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 4. 13 - When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 4.13 - And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 4.13 - y cuando llegó, he aquí que Elí estaba sentado en una silla vigilando junto al camino, porque su corazón estaba temblando por causa del arca de Dios. Llegado, pues, aquel hombre a la ciudad, y dadas las nuevas, toda la ciudad gritó.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 4.13 - cumque ille venisset Heli sedebat super sellam contra viam aspectans erat enim cor eius pavens pro arca Domini vir autem ille postquam ingressus est nuntiavit urbi et ululavit omnis civitas

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 4.13 - καὶ ἦλθεν καὶ ἰδοὺ Ηλι ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου παρὰ τὴν πύλην σκοπεύων τὴν ὁδόν ὅτι ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐξεστηκυῖα περὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ ἄνθρωπος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν ἀπαγγεῖλαι καὶ ἀνεβόησεν ἡ πόλις.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 4.13 - Und als er hineinkam, siehe, da saß Eli auf dem Stuhl und spähte auf den Weg; denn sein Herz war bekümmert wegen der Lade Gottes. Und als der Mann in die Stadt kam und Bericht brachte, schrie die ganze Stadt auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !