Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 3:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 3:10 - L’Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute.

Parole de vie

1 Samuel 3.10 - Le Seigneur vient et se tient là. Comme les autres fois, il appelle : « Samuel ! Samuel ! » Et Samuel répond : « Parle, ton serviteur écoute. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 3. 10 - L’Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute.

Bible Segond 21

1 Samuel 3: 10 - L’Éternel vint se tenir près de lui et appela comme les autres fois : « Samuel, Samuel ! » Samuel répondit : « Parle, car ton serviteur écoute. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 3:10 - L’Éternel vint se placer près de lui et il l’appela comme les autres fois : - Samuel ! Samuel ! Celui-ci répondit : - Parle, car ton serviteur écoute.

Bible en français courant

1 Samuel 3. 10 - Le Seigneur vint et se tint là; comme les autres fois, il appela: « Samuel, Samuel! » L’enfant répondit: « Parle, ton serviteur écoute. »

Bible Annotée

1 Samuel 3,10 - Et l’Éternel vint et se tint là, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute.

Bible Darby

1 Samuel 3, 10 - Et l’Éternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute.

Bible Martin

1 Samuel 3:10 - L’Éternel donc vint, et se tint là ; et appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ; et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute.

Parole Vivante

1 Samuel 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 3.10 - Et l’Éternel vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel ! Et Samuel dit : Parle ; car ton serviteur écoute.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 3:10 - Le Seigneur vint encore, et il s’arrêta près de Samuel* : et il l’appela comme il avait fait par deux fois : Samuel, Samuel. Et Samuel répondit : Parlez, Seigneur, car votre serviteur écoute.
S’arrêta, comme s’il eût apparu sous la forme d’un ange ou d’un homme.

Bible Crampon

1 Samuel 3 v 10 - Yahweh vint et se tint , et il appela comme les autres fois : « Samuel ! Samuel ! » Samuel répondit : « Parlez, car votre serviteur écoute. »

Bible de Sacy

1 Samuel 3. 10 - Le Seigneur vint encore, et étant près de Samuel, il l’appela, comme il avait fait les autres fois : Samuel ! Samuel ! Samuel lui répondit : Parlez, Seigneur ! parce que votre serviteur vous écoute.

Bible Vigouroux

1 Samuel 3:10 - Le Seigneur vint encore, et se présenta, et il appela comme il avait fait, en le nommant par deux fois : Samuel, Samuel. Samuel lui répondit : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur vous écoute.

Bible de Lausanne

1 Samuel 3:10 - Et l’Éternel vint et se tint là, et il appela cette fois comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton esclave écoute.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 3:10 - And the Lord came and stood, calling as at other times, Samuel! Samuel! And Samuel said, Speak, for your servant hears.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 3. 10 - The Lord came and stood there, calling as at the other times, “Samuel! Samuel!”
Then Samuel said, “Speak, for your servant is listening.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 3.10 - And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 3.10 - Y vino Jehová y se paró, y llamó como las otras veces: °Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: Habla, porque tu siervo oye.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 3.10 - et venit Dominus et stetit et vocavit sicut vocaverat secundo Samuhel Samuhel et ait Samuhel loquere quia audit servus tuus

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 3.10 - καὶ ἦλθεν κύριος καὶ κατέστη καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ εἶπεν Σαμουηλ λάλει ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 3.10 - Da kam der HERR und trat dahin und rief wie zuvor: Samuel! Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !