Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 29:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 29:5 - N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ?

Parole de vie

1 Samuel 29.5 - C’est bien pour ce David que les femmes disaient en chantant et en dansant :
“Saül a battu 1 000 ennemis,
David en a battu 10 000 !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 29. 5 - N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ?

Bible Segond 21

1 Samuel 29: 5 - N’est-ce pas en l’honneur de ce David que l’on chantait en dansant : ‹ Saül a frappé ses 1000, et David ses 10 000 › ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 29:5 - N’oublions pas que c’est pour David que les femmes chantaient en dansant : « Saül a frappé ses milliers, et David ses dizaines de milliers. »

Bible en français courant

1 Samuel 29. 5 - N’oublions pas que c’est ce David dont les femmes disaient en chantant et en dansant:
“Saül a battu des milliers d’ennemis,
David en a battu des dizaines de milliers.”  »

Bible Annotée

1 Samuel 29,5 - N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait dans les chœurs : Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille ?

Bible Darby

1 Samuel 29, 5 - N’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses en disant : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille ?

Bible Martin

1 Samuel 29:5 - N’est-ce pas ici ce David, duquel on s’entre-répondait aux danses, en disant ? Saül en a frappé ses mille et David ses dix mille ?

Parole Vivante

1 Samuel 29:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 29.5 - N’est-ce pas ce David dont on disait, en chantant dans les danses : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ?

Grande Bible de Tours

1 Samuel 29:5 - N’est-ce pas là ce David de qui on chantait dans les chœurs : Saül en a tué mille, et David, dix mille ?

Bible Crampon

1 Samuel 29 v 5 - N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.

Bible de Sacy

1 Samuel 29. 5 - N’est-ce pas là ce David, à qui ceux qui dansaient disaient dans leurs chants de réjouissance : Saül en a tué mille, et David dix mille ?

Bible Vigouroux

1 Samuel 29:5 - N’est-ce pas là ce David, auquel on chantait en chœurs : Saül en a tué mille, et David dix mille ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 29:5 - N’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 29:5 - Is not this David, of whom they sing to one another in dances,
Saul has struck down his thousands,
and David his ten thousands?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 29. 5 - Isn’t this the David they sang about in their dances:
“ ‘Saul has slain his thousands,
and David his tens of thousands’?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 29.5 - Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 29.5 - ¿No es éste David, de quien cantaban en las danzas, diciendo: Saúl hirió a sus miles, Y David a sus diez miles?

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 29.5 - nonne iste est David cui cantabant in choro dicentes percussit Saul in milibus suis et David in decem milibus suis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 29.5 - οὐχ οὗτος Δαυιδ ᾧ ἐξῆρχον ἐν χοροῖς λέγοντες ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 29.5 - Ist er nicht derselbe David, von dem sie beim Reigen sangen und sprachen: Saul hat seine Tausend erschlagen, David aber seine Zehntausend!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 29:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !