Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 26:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 26:16 - Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! Vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet !

Parole de vie

1 Samuel 26.16 - Ce n’est pas bien, ce que tu as fait là ! Vous n’avez pas protégé correctement votre maître, le roi consacré par le Seigneur. Par le Seigneur vivant, vous méritez la mort ! Regarde à la tête du roi : où sont sa lance et sa gourde d’eau ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26. 16 - Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet !

Bible Segond 21

1 Samuel 26: 16 - Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! Vous méritez la mort pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur celui que l’Éternel a désigné par onction. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient près de sa tête ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 26:16 - Ce n’est pas bien, ce que tu as fait là ! Aussi vrai que l’Éternel est vivant, vous méritez tous la mort pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur celui qui a reçu l’onction de la part de l’Éternel ! Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet !

Bible en français courant

1 Samuel 26. 16 - Par le Seigneur vivant, ce n’est pas beau de négliger ainsi ton devoir! Vous mériteriez tous la mort pour n’avoir pas protégé votre maître, le roi choisi par le Seigneur! Regarde donc au chevet du roi: Où sont sa lance et sa cruche d’eau? »

Bible Annotée

1 Samuel 26,16 - Ce n’est pas bien, ce que tu as fait là. L’Éternel est vivant, que vous avez mérité la mort, vous qui n’avez pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet !

Bible Darby

1 Samuel 26, 16 - Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez pas gardé votre seigneur, l’oint de l’Éternel ! Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à eau, qui était à son chevet.

Bible Martin

1 Samuel 26:16 - Ce n’est pas bien fait à toi ; l’Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, pour avoir si mal gardé votre Seigneur, l’Oint de l’Éternel ; et maintenant regarde où est la hallebarde du Roi, et le pot à eau qui était à son chevet.

Parole Vivante

1 Samuel 26:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 26.16 - Ce que tu as fait n’est pas bien. L’Éternel est vivant ! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l’oint de l’Éternel. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui étaient à son chevet.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 26:16 - Ce que vous avez fait n’est pas bien. Vive le Seigneur ! vous méritez la mort, pour avoir si mal gardé votre maître, le christ du Seigneur. Maintenant donc voyez où est la lance du roi et la coupe qui étaient près de sa tête.

Bible Crampon

1 Samuel 26 v 16 - Ce que tu as fait là n’est pas bien. Aussi vrai que Yahweh est vivant ! Vous avez mérité la mort, pour n’avoir pas gardé votre maître, l’oint de Yahweh. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau qui était à son chevet. »

Bible de Sacy

1 Samuel 26. 16 - Ce n’est pas là bien faire votre devoir. Je jure par le Seigneur, que vous méritez tous la mort, pour avoir si mal gardé votre maître, qui est l’oint du Seigneur. Voyez donc maintenant où est la lance du roi, et la coupe qui était à son chevet.

Bible Vigouroux

1 Samuel 26:16 - Tu n’as pas bien agi en cette rencontre. Je jure par le Seigneur que vous méritez tous la (vous êtes des fils de) mort, pour avoir si mal gardé votre maître, qui est l’oint du Seigneur. Vois donc maintenant où est la lance du roi, et sa coupe qui était à son chevet. (?)
[26.16 Des fils de mort. Voir 1 Rois, 20, 31.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 26:16 - Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant que vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez pas fait la garde sur votre seigneur, sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant, vois où est la lance du roi ainsi que la cruche à l’eau, qui étaient à son chevet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 26:16 - This thing that you have done is not good. As the Lord lives, you deserve to die, because you have not kept watch over your lord, the Lord's anointed. And now see where the king's spear is and the jar of water that was at his head.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 26. 16 - What you have done is not good. As surely as the Lord lives, you and your men must die, because you did not guard your master, the Lord’s anointed. Look around you. Where are the king’s spear and water jug that were near his head?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 26.16 - This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD’s anointed. And now see where the king’s spear is, and the cruse of water that was at his bolster.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 26.16 - Esto que has hecho no está bien. Vive Jehová, que sois dignos de muerte, porque no habéis guardado a vuestro señor, al ungido de Jehová. Mira pues, ahora, dónde está la lanza del rey, y la vasija de agua que estaba a su cabecera.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 26.16 - non est bonum hoc quod fecisti vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos qui non custodistis dominum vestrum christum Domini nunc ergo vide ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae qui erat ad caput eius

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 26.16 - καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ πεποίηκας ζῇ κύριος ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑμεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα κύριον ὑμῶν τὸν χριστὸν κυρίου καὶ νῦν ἰδὲ δή τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 26.16 - Es ist nicht fein, was du getan hast. So wahr der HERR lebt, ihr seid Kinder des Todes, daß ihr euren Herrn, den Gesalbten des HERRN, nicht behütet habt! Und nun, siehe, wo ist der Speer des Königs und der Wasserkrug, der zu seinen Häupten war?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 26:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !