Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 25:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 25:36 - Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l’ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu’à la lumière du matin.

Parole de vie

1 Samuel 25.36 - Quand Abigaïl revient chez Nabal, il est en train de faire un bon repas : c’est un vrai repas de roi. Nabal est très joyeux et complètement ivre. Abigaïl ne lui dit rien avant le lever du soleil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25. 36 - Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l’ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu’à la lumière du matin.

Bible Segond 21

1 Samuel 25: 36 - Abigaïl arriva vers Nabal alors qu’il faisait un festin digne d’un roi dans sa maison. Il avait le cœur joyeux et il était complètement ivre. Elle ne lui dit pas un seul mot jusqu’au matin.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 25:36 - Lorsque Abigaïl arriva à la maison, elle y trouva Nabal en train de festoyer comme un roi. Il était tout joyeux et complètement ivre. Aussi ne le mit-elle au courant de rien avant le lendemain matin.

Bible en français courant

1 Samuel 25. 36 - Lorsque Abigaïl arriva à la maison, elle y trouva Nabal en train de festoyer: c’était un vrai festin de roi. Nabal était si joyeux et tellement ivre qu’elle ne lui dit pas un mot avant l’aube.

Bible Annotée

1 Samuel 25,36 - Et Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi, et le cœur de Nabal était joyeux et il était complètement ivre ; elle ne lui dit rien, ni peu, ni beaucoup, jusqu’au lever du jour.

Bible Darby

1 Samuel 25, 36 - Et Abigaïl vint vers Nabal ; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; et le cœur de Nabal était gai, et il était ivre à l’excès ; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu’à la lumière du matin.

Bible Martin

1 Samuel 25:36 - Puis Abigaïl revint vers Nabal ; et voici, il faisait un festin en sa maison, comme un festin de Roi ; et Nabal avait le cœur joyeux, et était entièrement ivre ; c’est pourquoi elle ne lui dit aucune chose ni petite ni grande de cette affaire, jusqu’au matin.

Parole Vivante

1 Samuel 25:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 25.36 - Alors Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait un festin dans sa maison, comme un festin de roi ; et Nabal avait le cœur joyeux, et était entièrement ivre ; et elle ne lui dit pas la moindre chose jusqu’au lendemain matin.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 25:36 - Abigaïl revint près de Nabal ; et voilà qu’il avait un festin dans sa maison comme un festin de roi. Le cœur de Nabal était dans la joie, car il était ivre. Elle ne lui dit aucune parole, ni grande, ni petite, jusqu’au lendemain.

Bible Crampon

1 Samuel 25 v 36 - Abigaïl retourna vers Nabal, et voici qu’il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; et le cœur de Nabal était joyeux, et il était complètement ivre. Elle ne lui apprit ni peu, ni beaucoup, jusqu’au lever du jour.

Bible de Sacy

1 Samuel 25. 36 - Abigaïl ensuite vint à Nabal ; et elle trouva qu’il faisait dans sa maison un festin de roi. Son cœur nageait dans la joie ; car il avait tant bu qu’il était tout ivre. Abigaïl ne lui parla de rien jusqu’au matin.

Bible Vigouroux

1 Samuel 25:36 - Abigaïl vint ensuite auprès de Nabal ; et voici qu’il donnait dans sa maison un festin comme un (le) festin de (du) roi. Il avait le cœur joyeux, et était tout à fait ivre. Abigaïl ne lui parla de rien jusqu’au matin.

Bible de Lausanne

1 Samuel 25:36 - Et Abigaïl arriva chez Nabal. et voici, il avait dans sa maison un festin comme un festin du roi, et le cœur de Nabal était heureux en lui, et il avait bu à l’excès ; et elle ne lui rapporta pas une parole, ni petite ni grande, jusqu’à la lumière du matin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 25:36 - And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. So she told him nothing at all until the morning light.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 25. 36 - When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing at all until daybreak.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 25.36 - And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 25.36 - Y Abigail volvió a Nabal, y he aquí que él tenía banquete en su casa como banquete de rey; y el corazón de Nabal estaba alegre, y estaba completamente ebrio, por lo cual ella no le declaró cosa alguna hasta el día siguiente.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 25.36 - venit autem Abigail ad Nabal et ecce erat ei convivium in domo eius quasi convivium regis et cor Nabal iucundum erat enim ebrius nimis et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque in mane

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 25.36 - καὶ παρεγενήθη Αβιγαια πρὸς Ναβαλ καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος βασιλέως καὶ ἡ καρδία Ναβαλ ἀγαθὴ ἐπ’ αὐτόν καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 25.36 - Als aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er in seinem Hause ein Mahl zugerichtet, wie eines Königs Mahl; und das Herz Nabals war guter Dinge, denn er war schwer betrunken. Sie aber sagte ihm nichts, weder Kleines noch Großes, bis an den hellen Morgen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 25:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !