Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 25:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 25:18 - Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes,

Parole de vie

1 Samuel 25.18 - Abigaïl se dépêche de prendre 200 pains, 2 outres de vin, 5 moutons tout préparés, 5 mesures de grains grillés, 100 grappes de raisins secs et 200 gâteaux de figues. Elle fait placer tout cela sur des ânes,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25. 18 - Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes,

Bible Segond 21

1 Samuel 25: 18 - Abigaïl prit aussitôt 200 pains, 2 outres de vin, 5 brebis toutes préparées, 5 mesures de grain rôti, 100 gâteaux aux raisins secs et 200 aux figues sèches. Elle chargea tout cela sur des ânes

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 25:18 - Abigaïl prit en toute hâte deux cents pains, deux outres de vin et cinq moutons déjà préparés, cinq mesures de blé grillé, cent paquets de raisins secs et deux cents gâteaux de figues sèches. Elle chargea le tout sur des ânes

Bible en français courant

1 Samuel 25. 18 - Abigaïl se hâta de prendre deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grains grillés, cent grappes de raisins secs et deux cents gâteaux de figues. Elle chargea le tout sur des ânes,

Bible Annotée

1 Samuel 25,18 - Et Abigail se hâta et prit deux cents pains et deux outres de vin et cinq moutons apprêtés, et cinq mesures de grain rôti, et cent tourteaux de raisins secs et deux cents gâteaux de figues, qu’elle chargea sur des ânes.

Bible Darby

1 Samuel 25, 18 - Et Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq moutons tout apprêtés, et cinq mesures de grain rôti, et cent gâteaux de raisins secs, et deux cents gâteaux de figues sèches, et les mit sur des ânes ;

Bible Martin

1 Samuel 25:18 - Abigaïl donc se hâta, et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq moutons tout prêts, et cinq mesures de grain rôti, et cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches, et les mit sur des ânes.

Parole Vivante

1 Samuel 25:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 25.18 - Alors Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons tout apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches ; et elle les mit sur des ânes.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 25:18 - Abigaïl se hâta donc, et prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons cuits, cinq boisseaux de farine d’orge, cent paquets de raisins secs, et deux cents corbeilles de figues, qu’elle mit sur des ânes ;

Bible Crampon

1 Samuel 25 v 18 - Aussitôt Abigaïl prit deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisin sec et deux cents de figues sèches et, les ayant mis sur des ânes,

Bible de Sacy

1 Samuel 25. 18 - En même temps Abigaïl prit en grande hâte deux cents pains, deux vaisseaux pleins de vin, cinq moutons tout cuits, cinq boisseaux de farine d’orge, cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches. Elle mit tout cela sur des ânes,

Bible Vigouroux

1 Samuel 25:18 - Alors Abigaïl prit en grande hâte deux cents pains, deux outres de vin, cinq moutons (béliers) tout cuits, cinq boisseaux de farine d’orge (mesures de grains rôtis), cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle mit le tout sur des ânes ;
[25.18 Cinq mesures, hébreu seïm, environ 55 litres.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 25:18 - Et Abigaïl se hâta et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq pièces de menu bétail tout apprêtées, et cinq mesures
{Ou cinq seas.} de grain rôti, et cent masses de raisins secs, et deux cents masses de figues sèches. et les mit sur des ânes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 25:18 - Then Abigail made haste and took two hundred loaves and two skins of wine and five sheep already prepared and five seahs of parched grain and a hundred clusters of raisins and two hundred cakes of figs, and laid them on donkeys.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 25. 18 - Abigail acted quickly. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 25.18 - Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 25.18 - Entonces Abigail tomó luego doscientos panes, dos cueros de vino, cinco ovejas guisadas, cinco medidas de grano tostado, cien racimos de uvas pasas, y doscientos panes de higos secos, y lo cargó todo en asnos.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 25.18 - festinavit igitur Abigail et tulit ducentos panes et duos utres vini et quinque arietes coctos et quinque sata pulentae et centum ligaturas uvae passae et ducentas massas caricarum et inposuit super asinos

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 25.18 - καὶ ἔσπευσεν Αβιγαια καὶ ἔλαβεν διακοσίους ἄρτους καὶ δύο ἀγγεῖα οἴνου καὶ πέντε πρόβατα πεποιημένα καὶ πέντε οιφι ἀλφίτου καὶ γομορ ἓν σταφίδος καὶ διακοσίας παλάθας καὶ ἔθετο ἐπὶ τοὺς ὄνους.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 25.18 - Da eilte Abigail und nahm zweihundert Brote und zwei Schläuche Wein und fünf zubereitete Schafe und fünf Scheffel gedörrtes Korn und hundert Rosinenkuchen und zweihundert Feigenkuchen und lud sie auf Esel

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 25:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !