Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 24:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 24:20 - (24.21) Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d’Israël restera entre tes mains.

Parole de vie

1 Samuel 24.20 - D’habitude, quand quelqu’un rencontre son ennemi, est-ce qu’il le laisse continuer tranquillement sa route ? Jamais ! Que le Seigneur te récompense pour le bien que tu m’as fait aujourd’hui !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24. 20 - Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu m’as fait en ce jour !

Bible Segond 21

1 Samuel 24: 20 - Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu as fait pour moi aujourd’hui !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24:20 - Si quelqu’un surprend son ennemi, le laisse-t-il avec bienveillance poursuivre sa route ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu as fait pour moi en ce jour !

Bible en français courant

1 Samuel 24. 20 - D’habitude, quand un homme surprend son ennemi, le laisse-t-il s’en aller sain et sauf? Jamais! Que le Seigneur te récompense donc pour le bien que tu m’as fait aujourd’hui.

Bible Annotée

1 Samuel 24,20 - Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix sa route ? Que l’Éternel te fasse du bien en retour de ce que tu m’as fait en ce jour.

Bible Darby

1 Samuel 24, 20 - (24.21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu règneras, et que le royaume d’Israël sera établi en ta main.

Bible Martin

1 Samuel 24:20 - Or qui est-ce qui ayant trouvé son ennemi, le laisserait aller sans lui faire du mal ? que l’Éternel donc te rende du bien, pour ce que tu m’as fait aujourd’hui.

Parole Vivante

1 Samuel 24:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 24.20 - Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf ? Que l’Éternel te rende du bien pour ce que tu m’as fait aujourd’hui !

Grande Bible de Tours

1 Samuel 24:20 - Car quel homme ayant trouvé son ennemi, le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense lui-même cette bonté que vous m’avez témoignée aujourd’hui.

Bible Crampon

1 Samuel 24 v 20 - Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin ? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m’as fait en ce jour ! 

Bible de Sacy

1 Samuel 24. 20 - Car qui est celui qui ayant trouvé son ennemi à son avantage , le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense lui-même cette bonté que vous m’avez témoignée aujourd’hui.

Bible Vigouroux

1 Samuel 24:20 - Car qui est celui qui, ayant rencontré son ennemi, le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense cette bonté que tu m’as témoignée aujourd’hui.

Bible de Lausanne

1 Samuel 24:20 - Et quand un homme aurait trouvé son ennemi, le laisserait-il aller [son] chemin en lui faisant du bien ? Aussi l’Éternel te fera du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 24:20 - And now, behold, I know that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 24. 20 - I know that you will surely be king and that the kingdom of Israel will be established in your hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 24.20 - And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 24.20 - Porque ¿quién hallará a su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? Jehová te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 24.20 - quis enim cum invenerit inimicum suum dimittet eum in via bona sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 24.20 - καὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει καὶ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ καὶ κύριος ἀνταποτείσει αὐτῷ ἀγαθά καθὼς πεποίηκας σήμερον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 24.20 - Und nun siehe, ich weiß, daß du gewiß König werden wirst, und daß das Königreich Israels in deiner Hand bestehen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 24:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !