Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 21:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 21:8 - David dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.

Parole de vie

1 Samuel 21.8 - Ce jour-là, un serviteur de Saül se trouve chez le prêtre pour rencontrer le Seigneur. Il s’appelle Doëg l’Édomite et il est le chef des bergers de Saül.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 21. 8 - David dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.

Bible Segond 21

1 Samuel 21: 8 - Ce jour-là, un des serviteurs de Saül était présent, enfermé qu’il était au service de l’Éternel. C’était un Édomite du nom de Doëg, qui était le chef des bergers de Saül.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 21:8 - Or, ce même jour, un haut fonctionnaire de Saül se trouvait là pour accomplir un devoir religieux devant l’Éternel. Il s’appelait Doëg l’Édomite. C’était le chef des bergers de Saül.

Bible en français courant

1 Samuel 21. 8 - Ce jour-là, un serviteur de Saül se trouvait au sanctuaire du Seigneur, pour accomplir un devoir religieux. C’était un Édomite, nommé Doëg, le plus robuste des bergers de Saül.

Bible Annotée

1 Samuel 21,8 - Et David dit à Ahimélec : N’y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée car je n’ai pas même emporté mon épée ou mes armes, parce que l’affaire du roi était pressée.

Bible Darby

1 Samuel 21, 8 - Et David dit à Akhimélec : N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressante.

Bible Martin

1 Samuel 21:8 - Et David dit à Ahimélec : Mais n’as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée ? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l’affaire du Roi était pressée.

Parole Vivante

1 Samuel 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 21.8 - Et David dit à Achimélec : N’as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée ? car je n’ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l’affaire du roi était pressée.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 21:8 - Or un des serviteurs de Saül se trouvait ce jour-là dans le tabernacle du Seigneur*. Son nom était Doëg, Iduméen, le plus puissant des bergers de Saül.
Dans le parvis, sans doute pour accomplir un vœu.

Bible Crampon

1 Samuel 21 v 8 - — Ce même jour, de trouvait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh ; il s’appelait Doëg, un Édomite, chef des bergers de Saül.

Bible de Sacy

1 Samuel 21. 8 - David dit encore à Achimélech : N’avez-vous point ici une lance, ou une épée ? Car je n’ai point apporté avec moi mon épée, ni mes armes, parce que l’ordre du roi pressait fort.

Bible Vigouroux

1 Samuel 21:8 - Or il y avait là, en ce même jour, un certain homme des officiers de Saül, au-dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen nommé Doëg, le chef (plus puissant) des bergers de Saül.

Bible de Lausanne

1 Samuel 21:8 - Et il y avait là un homme d’entre les esclaves de Saül, qui était ce jour-là retenu devant l’Éternel, et son nom était Doëg, l’Édomite ; c’était le principal des bergers de Saül.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 21:8 - Then David said to Ahimelech, Then have you not here a spear or a sword at hand? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 21. 8 - David asked Ahimelek, “Don’t you have a spear or a sword here? I haven’t brought my sword or any other weapon, because the king’s mission was urgent.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 21.8 - And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 21.8 - Y David dijo a Ahimelec: ¿No tienes aquí a mano lanza o espada? Porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto la orden del rey era apremiante.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 21.8 - erat autem ibi vir de servis Saul in die illa intus in tabernaculo Domini et nomen eius Doec Idumeus potentissimus pastorum Saul

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 21.8 - καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος νεεσσαραν ἐνώπιον κυρίου καὶ ὄνομα αὐτῷ Δωηκ ὁ Σύρος νέμων τὰς ἡμιόνους Σαουλ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 21.8 - Und David fragte Achimelech: Ist hier nicht irgend ein Speer oder ein Schwert unter deiner Hand? Denn ich habe nicht einmal mein Schwert und meine Waffen zur Hand genommen, weil die Sache des Königs solche Eile hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !