Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 21:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 21:13 - Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances ; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.

Parole de vie

1 Samuel 21.13 - David prend ces paroles très au sérieux et il a très peur du roi Akich.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 21. 13 - Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances ; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.

Bible Segond 21

1 Samuel 21: 13 - David prit ces paroles à cœur et éprouva une grande peur vis-à-vis d’Akish, le roi de Gath.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 21:13 - David prit ces paroles très au sérieux. Il eut une grande peur d’Akich, le roi de Gath.

Bible en français courant

1 Samuel 21. 13 - David ressentit la gravité de ces propos et eut très peur du roi Akich.

Bible Annotée

1 Samuel 21,13 - et il dissimula son bon sens devant eux et il faisait l’insensé entre leurs mains ; il marquait les battants des portes et il laissait couler sa salive sur sa barbe.

Bible Darby

1 Samuel 21, 13 - Et il se contrefit devant eux, et fit l’insensé entre leurs mains ; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe.

Bible Martin

1 Samuel 21:13 - Et il changea sa contenance devant eux, et contrefit le fou entre leurs mains ; et il marquait les poteaux des portes, et faisait couler sa salive sur sa barbe.

Parole Vivante

1 Samuel 21:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 21.13 - Et il dissimula sa raison à leurs yeux, et fit l’insensé entre leurs mains ; il faisait des marques sur les portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 21:13 - David recueillit ces paroles en son cœur, et il commença à craindre extrêmement Achis, roi de Geth.

Bible Crampon

1 Samuel 21 v 13 - David prit ces paroles à cœur, et il eut une grande peur d’Achis, roi de Geth.

Bible de Sacy

1 Samuel 21. 13 - C’est pourquoi il se contrefit le visage devant les Philistins, il se laissait tomber entre leurs mains, il se heurtait contre les poteaux de la porte, et sa salive découlait sur sa barbe.

Bible Vigouroux

1 Samuel 21:13 - David fut frappé de ces paroles jusqu’au cœur ; et il eut une grande crainte d’Achis, roi de Geth.

Bible de Lausanne

1 Samuel 21:13 - Et David mit ces paroles dans son cœur, et il craignit beaucoup de la part d’Akisch, roi de Gath.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 21:13 - So he changed his behavior before them and pretended to be insane in their hands and made marks on the doors of the gate and let his spittle run down his beard.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 21. 13 - So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 21.13 - And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 21.13 - Y cambió su manera de comportarse delante de ellos, y se fingió loco entre ellos, y escribía en las portadas de las puertas, y dejaba correr la saliva por su barba.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 21.13 - posuit autem David sermones istos in corde suo et extimuit valde a facie Achis regis Geth

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 21.13 - καὶ ἔθετο Δαυιδ τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Αγχους βασιλέως Γεθ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 21.13 - Und er verstellte sich vor ihnen und raste unter ihren Händen und kratzte an den Türflügeln, und ließ den Speichel in seinen Bart fließen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 21:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !