Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 20:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 20:8 - Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père ?

Parole de vie

1 Samuel 20.8 - Montre ta bonté envers moi, puisque tu as fait un pacte d’amitié avec moi devant le Seigneur. Au contraire, si je suis coupable de quelque chose, tue-moi toi-même. Pourquoi m’amener devant ton père ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20. 8 - Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père ?

Bible Segond 21

1 Samuel 20: 8 - Montre donc ton attachement à ton serviteur, puisque tu as fait une alliance devant l’Éternel avec moi. Et si je suis coupable de quelque chose, enlève-moi toi-même la vie. En effet, pourquoi me conduirais-tu jusqu’à ton père ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20:8 - Puisque tu t’es lié à moi, ton serviteur, par un pacte d’amitié au nom de l’Éternel, agis envers moi avec bienveillance. Et si je suis coupable de quoi que ce soit, ce n’est pas la peine de me livrer à ton père : mets-moi toi-même à mort.

Bible en français courant

1 Samuel 20. 8 - Tu pourras alors manifester ta fidélité envers moi, puisque nous sommes liés par un pacte d’amitié au nom du Seigneur. D’ailleurs, si je suis coupable de quoi que ce soit, tue-moi toi-même plutôt que de me livrer à ton père. »

Bible Annotée

1 Samuel 20,8 - Et use de bonté envers ton serviteur, puisque tu as fait alliance au nom de l’Éternel avec ton serviteur. Et s’il y a quelque faute en moi, tue-moi toi-même ; pourquoi me mènerais-tu à ton père ?

Bible Darby

1 Samuel 20, 8 - Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance de l’Éternel avec toi ; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; et pourquoi me mènerais-tu vers ton père ?

Bible Martin

1 Samuel 20:8 - Use donc de gratuité envers ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi, [le nom de l’Éternel y étant intervenu] ; que s’il y a [quelque] iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; car pourquoi me mènerais-tu à ton père ?

Parole Vivante

1 Samuel 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 20.8 - Fais donc cette grâce à ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi au nom de l’Éternel. Mais s’il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; car pourquoi me mènerais-tu à ton père ?

Grande Bible de Tours

1 Samuel 20:8 - Faites donc cette grâce à votre serviteur, puisque vous avez voulu contracter avec moi, votre serviteur, l’alliance du Seigneur. S’il est en moi quelque iniquité, ôtez-moi vous-même la vie ; mais ne m’obligez point de paraître devant votre père.

Bible Crampon

1 Samuel 20 v 8 - Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque c’est par une alliance au nom de Yahweh que tu as attiré vers toi ton serviteur. S’il y a quelque faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à ton père ? »

Bible de Sacy

1 Samuel 20. 8 - Faites-moi donc cette grâce, puisque vous avez voulu qu’étant votre serviteur, comme je le suis, nous nous promissions amitié l’un à l’autre en la présence du Seigneur : Si je suis coupable de quelque chose, ôtez-moi vous-même la vie ; mais ne m’obligez point de paraître devant votre père.

Bible Vigouroux

1 Samuel 20:8 - Aie donc pitié de ton serviteur, puisque tu as voulu que ton serviteur contractât avec toi une alliance devant le Seigneur. (Mais) S’il y a en moi quelque crime (iniquité), ôte-moi toi-même la vie ; mais ne m’oblige pas de paraître devant ton père.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20:8 - Use donc de grâce envers ton esclave, car tu as fait entrer ton esclave avec toi dans une alliance de l’Éternel. Et s’il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; car pourquoi me conduirais-tu jusqu’à ton père ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 20:8 - Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. But if there is guilt in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 20. 8 - As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the Lord. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 20.8 - Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 20.8 - Harás, pues, misericordia con tu siervo, ya que has hecho entrar a tu siervo en pacto de Jehová contigo; y si hay maldad en mí, mátame tú, pues no hay necesidad de llevarme hasta tu padre.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 20.8 - fac ergo misericordiam in servum tuum quia foedus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti si autem est in me aliqua iniquitas tu me interfice et ad patrem tuum ne introducas me

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 20.8 - καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου θανάτωσόν με σύ καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 20.8 - Dann aber erzeige dich gnädig gegen deinen Knecht; denn du bist mit mir, deinem Knecht, in einen Bund im HERRN eingetreten. Darum, wenn eine Schuld an mir ist, so töte du mich; warum solltest du mich zu deinem Vater bringen?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !