Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 20:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 20:29 - Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi.

Parole de vie

1 Samuel 20.29 - Il m’a dit : “Laisse-moi partir, nous avons un sacrifice de famille là-bas, et mon frère me demande de venir prendre part à ce sacrifice. Si je suis ton ami, permets-moi d’aller voir ma famille.” Voilà pourquoi David n’est pas venu au repas de fête chez toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20. 29 - Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi.

Bible Segond 21

1 Samuel 20: 29 - Il a dit : ‹ Laisse-moi partir car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m’a ordonné d’y assister. Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets-moi de m’échapper pour aller voir mes frères. › C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20:29 - Il m’a dit : « Laisse-moi partir, je te prie, car nous devons célébrer un sacrifice de famille à la ville, et mon frère m’a ordonné d’y assister. Veuille donc m’accorder la faveur de pouvoir m’absenter pour voir mes frères. » C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi.

Bible en français courant

1 Samuel 20. 29 - “Laisse-moi partir, m’a-t-il dit; nous avons un sacrifice de famille là-bas, et mon frère m’ordonne d’y assister. Si je suis ton ami, permets-moi d’y aller pour voir les miens.” Voilà pourquoi David n’a pas participé aux repas de fête chez toi. »

Bible Annotée

1 Samuel 20,29 - Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille à la ville, et mon frère m’a commandé de m’y rendre ; et maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je m’y rendrai promptement et verrai mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi.

Bible Darby

1 Samuel 20, 29 - et il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé de m’y trouver ; et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.

Bible Martin

1 Samuel 20:29 - Même il m’a dit : Je te prie, laisse-moi aller ; car notre famille fait un sacrifice en la ville, et mon frère m’a commandé [de m’y trouver] ; maintenant donc si je suis dans tes bonnes grâces, je te prie que j’y aille, afin que je voie mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du Roi.

Parole Vivante

1 Samuel 20:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 20.29 - Et il a dit : Laisse-moi aller, je te prie ; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m’a recommandé de m’y trouver ; maintenant donc, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que j’y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 20:29 - En me disant : Laissez-moi aller, parce qu’il y a un sacrifice solennel dans notre cité, et un de mes frères m’a mandé d’y-venir ; maintenant donc, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, permettez-moi d’y aller aussitôt et de voir mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.

Bible Crampon

1 Samuel 20 v 29 - Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m’a commandé d’y assister ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m’y rende et que je voie mes frères ! C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. »

Bible de Sacy

1 Samuel 20. 29 - en me disant : Laissez-moi aller, je vous prie, parce qu’il y a un sacrifice solennel en notre ville, et l’un de mes frères est venu me prier d’y aller : si donc j’ai trouvé grâce devant vos yeux, permettez-moi d’y faire un tour pour voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu manger avec le roi.

Bible Vigouroux

1 Samuel 20:29 - en me disant : Laissez-moi aller, je te prie, parce qu’il y a un sacrifice solennel dans notre (ma) ville, et l’un de mes frères est venu me chercher ; si donc j’ai trouvé grâce à vos yeux, permettez-moi d’y aller promptement pour voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu manger avec le roi.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20:29 - et il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère lui-même m’a commandé [de m’y rendre] ; et maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que je m’échappe, je te prie, et que je voie mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 20:29 - He said, Let me go, for our clan holds a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers. For this reason he has not come to the king's table.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 20. 29 - He said, ‘Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.’ That is why he has not come to the king’s table.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 20.29 - And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 20.29 - diciendo: Te ruego que me dejes ir, porque nuestra familia celebra sacrificio en la ciudad, y mi hermano me lo ha mandado; por lo tanto, si he hallado gracia en tus ojos, permíteme ir ahora para visitar a mis hermanos. Por esto, pues, no ha venido a la mesa del rey.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 20.29 - et ait dimitte me quoniam sacrificium sollemne est in civitate unus de fratribus meis accersivit me nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis vadam cito et videbo fratres meos ob hanc causam non venit ad mensam regis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 20.29 - καὶ εἶπεν ἐξαπόστειλον δή με ὅτι θυσία τῆς φυλῆς ἡμῖν ἐν τῇ πόλει καὶ ἐνετείλαντο πρός με οἱ ἀδελφοί μου καὶ νῦν εἰ εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου διασωθήσομαι δὴ καὶ ὄψομαι τοὺς ἀδελφούς μου διὰ τοῦτο οὐ παραγέγονεν ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 20.29 - er sagte: Laß mich doch hingehen; denn wir halten ein Familienopfer in der Stadt, und mein Bruder hat mich selbst dazu entboten; habe ich nun Gnade vor deinen Augen gefunden, so gib mir doch Urlaub, daß ich meine Brüder sehen kann! Darum ist er nicht zu des Königs Tisch gekommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 20:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !