Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 20:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 20:27 - Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ?

Parole de vie

1 Samuel 20.27 - Mais le jour suivant, deuxième jour de la fête, la place de David est encore vide. Et Saül demande à son fils Jonatan : « Hier et aujourd’hui, David n’est pas venu au repas. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20. 27 - Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ?

Bible Segond 21

1 Samuel 20: 27 - Le lendemain, deuxième jour du mois, la place de David était encore vide. Saül dit alors à son fils Jonathan : « Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20:27 - Mais le second jour de la nouvelle lune, comme la place de David restait encore inoccupée, Saül demanda à son fils Jonathan : - Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas ni hier, ni aujourd’hui ?

Bible en français courant

1 Samuel 20. 27 - Mais le lendemain, deuxième jour de la fête, lorsque Saül vit la place de David de nouveau inoccupée, il demanda à Jonatan: « Pourquoi David n’est-il pas venu au repas, ni hier, ni aujourd’hui? »

Bible Annotée

1 Samuel 20,27 - Et le lendemain, second jour de la nouvelle lune, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan son fils : Qu’y a-t-il que le fils d’Isaï n’est venu au repas ni hier, ni aujourd’hui ?

Bible Darby

1 Samuel 20, 27 - Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ?

Bible Martin

1 Samuel 20:27 - Mais le lendemain de la nouvelle lune, qui était le second [jour du mois], la place de David fut encore vide ; et Saül dit à Jonathan son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il été ni hier ni aujourd’hui au repas ?

Parole Vivante

1 Samuel 20:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 20.27 - Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide ; et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il point venu manger ni hier ni aujourd’hui ?

Grande Bible de Tours

1 Samuel 20:27 - Le second jour de la fête étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu manger ni hier ni aujourd’hui ?

Bible Crampon

1 Samuel 20 v 27 - Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide ; et Saül dit à Jonathas, son fils : « Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui ? »

Bible de Sacy

1 Samuel 20. 27 - Le second jour étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu manger ni hier ni aujourd’hui ?

Bible Vigouroux

1 Samuel 20:27 - Le second jour de la fête étant venu, la place de David se trouva encore vide. Alors Saül dit à Jonathas son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu manger ni hier ni aujourd’hui ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 20:27 - Et, le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut vide ; et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu vers le pain ni hier ni aujourd’hui ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 20:27 - But on the second day, the day after the new moon, David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 20. 27 - But the next day, the second day of the month, David’s place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 20.27 - And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 20.27 - Al siguiente día, el segundo día de la nueva luna, aconteció también que el asiento de David quedó vacío. Y Saúl dijo a Jonatán su hijo: ¿Por qué no ha venido a comer el hijo de Isaí hoy ni ayer?

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 20.27 - cumque inluxisset dies secunda post kalendas rursum vacuus apparuit locus David dixitque Saul ad Ionathan filium suum cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 20.27 - καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον τοῦ μηνὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τί ὅτι οὐ παραγέγονεν ὁ υἱὸς Ιεσσαι καὶ ἐχθὲς καὶ σήμερον ἐπὶ τὴν τράπεζαν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 20.27 - Es begab sich aber am Tage nach dem Neumond, als Davids Platz wieder leer blieb, daß Saul zu seinem Sohne Jonatan sprach: Warum ist der Sohn Isais weder gestern noch heute zum Essen gekommen?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 20:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !