Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 20:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 20:22 - Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au delà de toi ! Alors va-t-en, car l’Éternel te renvoie.

Parole de vie

1 Samuel 20.22 - Mais si je lui dis : “Les flèches sont encore plus loin !”, alors va-t’en. En effet, le Seigneur veut que tu partes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20. 22 - Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi ! alors va-t’en, car l’Éternel te renvoie.

Bible Segond 21

1 Samuel 20: 22 - Mais si je dis au jeune homme : ‹ Les flèches sont plus loin que toi ›, alors va-t’en, car l’Éternel te fait partir.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20:22 - Mais si je crie au jeune homme : « Va plus loin, les flèches sont plus loin que toi ! » alors pars, car l’Éternel te fait partir.

Bible en français courant

1 Samuel 20. 22 - Mais si je lui crie: “Les flèches sont encore plus loin”, alors va-t’en, car le Seigneur veut que tu partes.

Bible Annotée

1 Samuel 20,22 - Et si je dis à l’enfant : Voici, les flèches sont au-delà de toi ! Alors va-t’en, car l’Éternel te fait partir.

Bible Darby

1 Samuel 20, 22 - Et si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au delà de toi ; va, car l’Éternel te renvoie.

Bible Martin

1 Samuel 20:22 - Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au delà de toi ; va-t’en, car l’Éternel te renvoie.

Parole Vivante

1 Samuel 20:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 20.22 - Mais si je dis au jeune garçon : Voici, les flèches sont au-delà de toi ; alors va-t’en, car l’Éternel te renvoie.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 20:22 - Si je lui dis : Les flèches sont en deçà de vous, ramassez-les, venez me trouver ; car alors, vive le Seigneur ! tout sera en paix pour vous, et vous n’aurez rien à craindre. Mais si je dis au serviteur : Les flèches sont au delà de vous, allez en paix, parce que le Seigneur veut que vous vous retiriez.

Bible Crampon

1 Samuel 20 v 22 - Mais si je parle ainsi au garçon : Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait partir.

Bible de Sacy

1 Samuel 20. 22 - Si je lui dis : Les flèches sont en deçà de vous, ramassez-les : venez me trouver, car tout sera en paix pour vous ; et vous n’aurez rien à craindre, je vous en assure par le nom du Seigneur. Si je dis à l’enfant : Les flèches sont au delà de vous : allez-vous-en en paix ; parce que le Seigneur veut que vous vous retiriez.

Bible Vigouroux

1 Samuel 20:22 - Si je lui dis : Les flèches sont en deçà de toi, ramasse-les ; alors viens, car tout sera en paix pour toi, et tu n’auras rien à craindre, aussi vrai que le Seigneur vit. (Mais) Si je dis à l’enfant : Les flèches sont au-delà de toi ; va-t’en en paix, parce que le Seigneur te renvoie (laisse aller).
[20.22 Le Seigneur vit ! Voir Juges, 8, 19.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 20:22 - Mais si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi, va ; c’est que l’Éternel te renvoie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 20:22 - But if I say to the youth, Look, the arrows are beyond you, then go, for the Lord has sent you away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 20. 22 - But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, because the Lord has sent you away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 20.22 - But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 20.22 - Mas si yo dijere al muchacho así: He allí las saetas más allá de ti; vete, porque Jehová te ha enviado.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 20.22 - si dixero puero ecce sagittae intra te sunt tolle eas tu veni ad me quia pax tibi est et nihil est mali vivit Dominus si autem sic locutus fuero puero ecce sagittae ultra te sunt vade quia dimisit te Dominus

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 20.22 - ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα πορεύου ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 20.22 - Sage ich aber zu dem Jungen: «Siehe, die Pfeile liegen jenseits von dir!» so geh; denn alsdann sendet dich der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 20:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !