Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 15:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 15:15 - Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit.

Parole de vie

1 Samuel 15.15 - Saül répond : « Les soldats ont ramené ces animaux de chez les Amalécites. Le peuple a gardé les plus beaux moutons et les bœufs les plus gros pour les offrir en sacrifice au Seigneur ton Dieu. Tout le reste, nous l’avons détruit. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15. 15 - Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit.

Bible Segond 21

1 Samuel 15: 15 - Saül répondit : « Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs afin de les offrir en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu. Le reste, nous l’avons voué à la destruction. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15:15 - Saül répondit : - Ils les ont ramenés de chez les Amalécites, car les soldats ont épargné les meilleures bêtes parmi les moutons et les bœufs pour les offrir en sacrifice à l’Éternel ton Dieu ; le reste nous l’avons totalement détruit.

Bible en français courant

1 Samuel 15. 15 - Saül répondit: « Les soldats ont épargné les meilleures bêtes des Amalécites, et ils les ont amenées ici pour les offrir en sacrifice au Seigneur ton Dieu. Tout le reste nous l’avons détruit. » –

Bible Annotée

1 Samuel 15,15 - Et Saül dit : Ils les ont amenés de chez les Amalékites, car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur en fait de menu et de gros bétail afin de faire des sacrifices à l’Éternel ton Dieu ; et le reste, nous l’avons voué à l’interdit.

Bible Darby

1 Samuel 15, 15 - Et Saül dit : Ils les ont amenés des Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons détruit entièrement.

Bible Martin

1 Samuel 15:15 - Et Saül répondit : Ils les ont amenés des Hamalécites ; car le peuple a épargné les meilleures brebis et les [meilleurs] bœufs, pour les sacrifier à l’Éternel ton Dieu ; et nous avons détruit le reste à la façon de l’interdit.

Parole Vivante

1 Samuel 15:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 15.15 - Et Saül répondit : Ils les ont amenés des Amalécites ; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l’interdit.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 15:15 - Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec ; car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les bœufs, pour être immolé au Seigneur votre Dieu ; et nous avons tué tout le reste*.
Il s’excuse en rejetant la faute sur le peuple, et il disculpe le peuple en alléguant un faux prétexte de piété.

Bible Crampon

1 Samuel 15 v 15 - Saül répondit : « Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des bœufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu ; le reste, nous l’avons voué à l’anathème. »

Bible de Sacy

1 Samuel 15. 15 - Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec : car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les bœufs, pour les immoler au Seigneur, votre Dieu ; et nous avons tué tout le reste.

Bible Vigouroux

1 Samuel 15:15 - Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec ; car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les bœufs, pour les immoler au Seigneur votre Dieu ; et nous avons tué tout le reste.

Bible de Lausanne

1 Samuel 15:15 - Et Saül dit : Ils les ont amenés de chez les Amalékites, parce que le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, afin de sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons voué à l’anathème.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 15:15 - Saul said, They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to the Lord your God, and the rest we have devoted to destruction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 15. 15 - Saul answered, “The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the Lord your God, but we totally destroyed the rest.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 15.15 - And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 15.15 - Y Saúl respondió: De Amalec los han traído; porque el pueblo perdonó lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas a Jehová tu Dios, pero lo demás lo destruimos.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 15.15 - et ait Saul de Amalech adduxerunt ea pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimus

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 15.15 - καὶ εἶπεν Σαουλ ἐξ Αμαληκ ἤνεγκα αὐτά ἃ περιεποιήσατο ὁ λαός τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου καὶ τῶν βοῶν ὅπως τυθῇ τῷ κυρίῳ θεῷ σου καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλέθρευσα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 15.15 - Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern hergebracht; denn das Volk verschonte die besten Schafe und Rinder, um sie dem HERRN, deinem Gott, zu opfern; das Übrige haben wir gebannt!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 15:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !