Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:44 - Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !

Parole de vie

1 Samuel 14.44 - Saül dit : « Que Dieu me punisse très sévèrement si tu ne meurs pas, Jonatan ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14. 44 - Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !

Bible Segond 21

1 Samuel 14: 44 - Saül dit : « Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si tu ne meurs pas, Jonathan ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:44 - Saül s’écria : - Oui, certainement, tu seras puni de mort, Jonathan ! Que Dieu me punisse très sévèrement si je te laisse en vie.

Bible en français courant

1 Samuel 14. 44 - « Que Dieu m’inflige la plus terrible des punitions si tu ne meurs pas, Jonatan! » s’écria Saül.

Bible Annotée

1 Samuel 14,44 - Et Saül dit : Que Dieu me traite avec la dernière rigueur ! Oui, certainement, tu mourras, Jonathan !

Bible Darby

1 Samuel 14, 44 - Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan !

Bible Martin

1 Samuel 14:44 - Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan.

Parole Vivante

1 Samuel 14:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.44 - Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur ; certainement tu mourras, Jonathan !

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:44 - Saül lui dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité, si vous ne mourez très-certainement aujourd’hui, Jonathas !

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 44 - Et Saül dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas ! »

Bible de Sacy

1 Samuel 14. 44 - Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité, si vous ne mourez très-certainement aujourd’hui , Jonathas !

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:44 - (Et) Saül lui dit : Que Dieu me traite avec toute sa sévérité (me fasse ceci et qu’il ajoute cela, note) si tu ne meurs très certainement (de mort), Jonathas.
[14.44 Que Dieu me fasse ceci, etc. Voir Ruth, 1, 17.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:44 - Et Saül dit : Qu’ainsi Dieu fasse et ainsi y ajoute, que tu mourras certainement, Jonathan.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 14:44 - And Saul said, God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 14. 44 - Saul said, “May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 14.44 - And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14.44 - Y Saúl respondió: Así me haga Dios y aun me añada, que sin duda morirás, Jonatán.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14.44 - et ait Saul haec faciat mihi Deus et haec addat quia morte morieris Ionathan

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14.44 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14.44 - Jonatan sagte es ihm und sprach: Ich habe nur ein wenig Honig gekostet mit der Spitze des Stabes, den ich in meiner Hand hatte, und siehe, ich soll sterben! Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das; Jonatan, du mußt unbedingt sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !