Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:30 - Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?

Parole de vie

1 Samuel 14.30 - Si aujourd’hui, tous les soldats avaient pu manger grâce aux richesses prises à leurs ennemis, la défaite des Philistins aurait été encore plus grande. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14. 30 - Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?

Bible Segond 21

1 Samuel 14: 30 - Si aujourd’hui le peuple avait mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:30 - Ah ! si nos hommes avaient mangé aujourd’hui de la nourriture qu’ils ont trouvée chez nos ennemis, la défaite des Philistins serait bien plus grande !

Bible en français courant

1 Samuel 14. 30 - Si tous les soldats avaient pu, aujourd’hui, se nourrir grâce au butin pris à leurs ennemis, la défaite des Philistins en serait maintenant beaucoup plus grande. »

Bible Annotée

1 Samuel 14,30 - Ah ! Si le peuple avait mangé aujourd’hui de ce qu’il a pris chez ses ennemis ! Car maintenant la défaite des Philistins n’a pas été grande !

Bible Darby

1 Samuel 14, 30 - Qu’eût-ce été, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin de ses ennemis qu’il a trouvé ? maintenant la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?

Bible Martin

1 Samuel 14:30 - combien plus si le peuple avait aujourd’hui mangé abondamment de la dépouille de ses ennemis, qu’il a trouvée ; car la défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ?

Parole Vivante

1 Samuel 14:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.30 - Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu’il a trouvée, combien la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:30 - Combien le peuple n’eût-il pas repris plus de vigueur, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré en poursuivant les ennemis ! La défaite des Philistins n’en eût-elle pas été plus grande ?

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 30 - Ah ! Si le peuple avait mangé aujourd’hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ! »

Bible de Sacy

1 Samuel 14. 30 - Combien donc le peuple se serait-il plus fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le pillage des ennemis ? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ?

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:30 - Combien plus le peuple se serait-il fortifié, s’il eût mangé de ce qu’il a rencontré dans le butin des ennemis ? La défaite des Philistins n’en aurait-elle pas été plus grande ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:30 - Oui, si seulement le peuple avait bien mangé aujourd’hui du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, certes maintenant la plaie des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 14:30 - How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies that they found. For now the defeat among the Philistines has not been great.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 14. 30 - How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 14.30 - How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14.30 - ¿Cuánto más si el pueblo hubiera comido libremente hoy del botín tomado de sus enemigos? ¿No se habría hecho ahora mayor estrago entre los filisteos?

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14.30 - quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum quam repperit nonne maior facta fuisset plaga in Philisthim

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14.30 - ἀλλ’ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14.30 - Wieviel mehr, wenn das Volk heute von der Beute seiner Feinde, die es vorfand, gegessen hätte! So aber ist die Niederlage der Philister nicht groß geworden.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !