Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 11:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 11:5 - Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.

Parole de vie

1 Samuel 11.5 - À ce moment-là, Saül revient des champs derrière ses bœufs. Il demande : « Tout le monde pleure, pourquoi donc ? » On lui raconte ce que les gens de Yabech ont dit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 11. 5 - Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.

Bible Segond 21

1 Samuel 11: 5 - À ce moment, Saül revint des champs, derrière ses bœufs. Il demanda : « Qu’a donc le peuple, à pleurer ainsi ? » On lui raconta ce qu’avaient dit les habitants de Jabès.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 11:5 - Juste à ce moment, Saül revenait des champs derrière ses bœufs. Il demanda : - Qu’a donc le peuple à pleurer ainsi ? On lui raconta ce qu’avaient dit les messagers de Yabéch.

Bible en français courant

1 Samuel 11. 5 - Saül, qui revenait justement des champs avec ses bœufs, demanda pourquoi tout le monde pleurait. On lui rapporta les paroles des gens de Yabech.

Bible Annotée

1 Samuel 11,5 - Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs et il dit : Qu’a ce peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.

Bible Darby

1 Samuel 11, 5 - Et voici, Saül venait des champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : Qu’a donc le peuple, pour qu’ils pleurent ? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès.

Bible Martin

1 Samuel 11:5 - Et voici Saül revenait des champs derrière ses bœufs ; et il dit : Qu’est-ce qu’a ce peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui récita ce qu’avaient dit ceux de Jabés.

Parole Vivante

1 Samuel 11:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 11.5 - Et voici, Saül revenait des champs derrière ses bœufs, et il dit : Qu’a donc le peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 11:5 - Et voilà que Saül revenait des champs en suivant ses bœufs*, et il dit : Qu’a donc ce peuple pour pleurer ainsi ? On lui raconta les paroles des habitants de Jabès.
Dans l’antiquité, les rois eux-mêmes ne rougissaient pas de se livrer aux travaux des champs.

Bible Crampon

1 Samuel 11 v 5 - Et voici que Saül revenait des champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : « Qu’a donc le peuple, pour pleurer ? » On lui rapporta ce qu’avaient dit les hommes de Jabès.

Bible de Sacy

1 Samuel 11. 5 - Saül retournait alors de la campagne en suivant ses bœufs, et il dit : Qu’a le peuple pour pleurer de cette sorte ? Ou lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire.

Bible Vigouroux

1 Samuel 11:5 - Saül revenait alors des champs en suivant ses bœufs ; et il dit : Qu’a le peuple pour pleurer ainsi ? On lui raconta ce que les habitants de Jabès avaient envoyé dire.

Bible de Lausanne

1 Samuel 11:5 - Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs. Et Saül dit : Qu’a le peuple, qu’il pleure ? et on lui raconta les paroles des gens de Jabesch.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 11:5 - Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said, What is wrong with the people, that they are weeping? So they told him the news of the men of Jabesh.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 11. 5 - Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, “What is wrong with everyone? Why are they weeping?” Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 11.5 - And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 11.5 - Y he aquí Saúl que venía del campo, tras los bueyes; y dijo Saúl: ¿Qué tiene el pueblo, que llora? Y le contaron las palabras de los hombres de Jabes.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 11.5 - et ecce Saul veniebat sequens boves de agro et ait quid habet populus quod plorat et narraverunt ei verba virorum Iabes

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 11.5 - καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἤρχετο μετὰ τὸ πρωὶ ἐξ ἀγροῦ καὶ εἶπεν Σαουλ τί ὅτι κλαίει ὁ λαός καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Ιαβις.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 11.5 - Und siehe, da kam gerade Saul vom Felde hinter den Rindern her und sprach: Was hat das Volk, daß es weint? Da erzählten sie ihm die Worte der Männer von Jabes.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 11:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !