Comparateur des traductions bibliques
Ruth 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 4:6 - Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.

Parole de vie

Ruth 4.6 - L’homme répond : « Dans ce cas, je ne peux pas. En effet, je risque de diminuer ma propriété. Donc, prends pour toi le droit de racheter. Moi, je ne peux pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4. 6 - Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.

Bible Segond 21

Ruth 4: 6 - Celui qui avait le droit de rachat répondit : « Je ne peux pas exercer ce droit de rachat pour mon compte, sinon je détruirai mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car je ne peux pas l’exercer. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 4:6 - - Dans ces conditions, dit le plus proche parent, je ne peux pas racheter pour mon compte, car je ferais tort à mon propre patrimoine. Reprends donc à ton compte mon droit de rachat, car je ne puis en profiter moi-même.

Bible en français courant

Ruth 4. 6 - L’homme répondit: « Dans ces conditions, j’y renonce, pour ne pas porter atteinte à mes propres biens. Reprends à ton compte mon droit de rachat, car je ne peux vraiment pas l’exercer moi-même. »

Bible Annotée

Ruth 4,6 - Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter ; je ferais tort à mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car moi, je ne puis racheter.

Bible Darby

Ruth 4, 6 - Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.

Bible Martin

Ruth 4:6 - Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit : Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage ; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j’y ai ; car je ne saurais le racheter.

Parole Vivante

Ruth 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 4.6 - Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage ; toi, prends pour toi mon droit de rachat ; car je ne puis pas racheter.

Grande Bible de Tours

Ruth 4:6 - Il lui répondit : Je renonce à mon droit de parenté ; car je ne dois pas éteindre la postérité de ma famille. Usez vous-même de mon privilège, dont je déclare me priver volontiers.

Bible Crampon

Ruth 4 v 6 - Celui qui avait le droit de rachat répondit : « Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. »

Bible de Sacy

Ruth 4. 6 - Il lui répondit : Je vous cède mon droit de parenté : car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Usez vous-même du privilège qui m’est acquis, dont je déclare que je me déporte volontiers.

Bible Vigouroux

Ruth 4:6 - Il lui répondit : Je (te) cède mon droit de parenté ; car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Use toi-même de mon privilège, dont je déclare que je me prive volontiers (volontairement).

Bible de Lausanne

Ruth 4:6 - Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne pourrai pas racheter pour moi, de peur que je ne détruise mon héritage. Toi-même, rachète pour toi ce que j’ai le droit de racheter, car je ne pourrai pas racheter.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 4:6 - Then the redeemer said, I cannot redeem it for myself, lest I impair my own inheritance. Take my right of redemption yourself, for I cannot redeem it

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 4. 6 - At this, the guardian-redeemer said, “Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 4.6 - And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 4.6 - Y respondió el pariente: No puedo redimir para mí, no sea que dañe mi heredad. Redime tú, usando de mi derecho, porque yo no podré redimir.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 4.6 - qui respondit cedo iure propinquitatis neque enim posteritatem familiae meae delere debeo tu meo utere privilegio quo me libenter carere profiteor

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 4.6 - καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεύς οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ μήποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 4.6 - Da sprach der Löser: Ich kann es nicht lösen, ohne mein eigenes Erbteil zu verderben! Löse du für dich, was ich lösen sollte; denn ich kann es nicht lösen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !