Comparateur des traductions bibliques
Ruth 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 4:3 - Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec.

Parole de vie

Ruth 4.3 - Ensuite, Booz dit à cet autre parent d’Élimélek : « Noémi est revenue du pays de Moab, tu le sais. Eh bien, elle va vendre le champ qui était à notre frère Élimélek.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4. 3 - Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.

Bible Segond 21

Ruth 4: 3 - Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : « Naomi est revenue du pays de Moab, et elle vend la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 4:3 - il s’adressa ainsi au plus proche parent : - Noémi, qui est revenue du pays de Moab, met en vente le champ d’Élimélek, notre parent.

Bible en français courant

Ruth 4. 3 - il déclara au parent d’Élimélek: « Tu sais que Noémi est revenue du pays de Moab. Eh bien, elle met en vente le champ qui appartenait à Élimélek, notre parent.

Bible Annotée

Ruth 4,3 - Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Noomi, qui est revenue de la campagne de Moab, a vendu la portion de champ qui appartenait à Élimélec, notre frère.

Bible Darby

Ruth 4, 3 - Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre qui était à notre frère Élimélec.

Bible Martin

Ruth 4:3 - Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager : Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec.

Parole Vivante

Ruth 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 4.3 - Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue du pays de Moab, a vendu la portion d’un champ qui appartenait à Élimélec notre frère.

Grande Bible de Tours

Ruth 4:3 - Après qu’ils furent assis, il parla ainsi à son parent : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une partie du champ de notre frère Élimélech.

Bible Crampon

Ruth 4 v 3 - Il dit à celui qui avait le droit de rachat : " La portion de champ qui appartenait à notre frère Elimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab.

Bible de Sacy

Ruth 4. 3 - Après qu’ils furent assis, il parla à son parent de cette sorte : Noémi qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une partie du champ d’Elimélech, notre parent.

Bible Vigouroux

Ruth 4:3 - Après qu’ils furent assis, il dit à son parent : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une (la) partie du champ d’Elimélech notre parent (frère, note).
[4.3 Notre frère ; c’est-à-dire notre parent.]

Bible de Lausanne

Ruth 4:3 - Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, celle qui est revenue des champs de Moab, vend la portion du champ qui était à notre frère Elimélec.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 4:3 - Then he said to the redeemer, Naomi, who has come back from the country of Moab, is selling the parcel of land that belonged to our relative Elimelech

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 4. 3 - Then he said to the guardian-redeemer, “Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 4.3 - And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech’s:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 4.3 - Luego dijo al pariente: Noemí, que ha vuelto del campo de Moab, vende una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelec.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 4.3 - quibus residentibus locutus est ad propinquum partem agri fratris nostri Helimelech vendit Noemi quae reversa est de regione moabitide

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 4.3 - καὶ εἶπεν Βοος τῷ ἀγχιστεῖ τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ ἥ ἐστιν τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ Αβιμελεχ ἣ δέδοται Νωεμιν τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ Μωαβ.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 4.3 - Da sprach er zu dem Löser: Naemi, die aus dem Gefilde Moab zurückgekommen ist, bietet das Stück Feld feil, das unserm Bruder Elimelech gehörte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !