Comparateur des traductions bibliques
Ruth 4:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 4:14 - Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !

Parole de vie

Ruth 4.14 - C’est pourquoi les femmes disent à Noémi : « Remercions le Seigneur ! Aujourd’hui, il te donne quelqu’un qui pourra prendre soin de toi. Ton petit-fils deviendra célèbre en Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4. 14 - Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !

Bible Segond 21

Ruth 4: 14 - Les femmes dirent à Naomi : « Béni soit l’Éternel qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’une personne ayant le droit de rachat ! Que son nom soit célébré en Israël !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 4:14 - Les femmes de Bethléhem dirent à Noémi : - Béni soit l’Éternel qui ne t’a pas privée d’un soutien de famille ! Que son nom devienne célèbre en Israël !

Bible en français courant

Ruth 4. 14 - Les femmes de Bethléem dirent à Noémi: « Loué soit le Seigneur! Aujourd’hui il a fait naître celui qui prendra soin de toi. Que ton petit-fils devienne célèbre en Israël!

Bible Annotée

Ruth 4,14 - Et les femmes dirent à Noomi : Béni soit l’Éternel qui ne t’a point laissée manquer aujourd’hui d’un libérateur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !

Bible Darby

Ruth 4, 14 - Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachat ! et que son nom soit nommé en Israël.

Bible Martin

Ruth 4:14 - Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l’Éternel qui n’a pas [voulu] te laisser manquer aujourd’hui d’un homme qui eût le droit de retrait lignager ; et que son nom soit réclamé en Israël.

Parole Vivante

Ruth 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 4.14 - Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’un homme qui eût droit de rachat ; puisse son nom être conservé en Israël !

Grande Bible de Tours

Ruth 4:14 - Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur, qui n’a point permis que votre famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël,

Bible Crampon

Ruth 4 v 14 - Les femmes dirent à Noémi : " Béni soit Yahweh, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !

Bible de Sacy

Ruth 4. 14 - Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur qui n’a point permis que votre famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ;

Bible Vigouroux

Ruth 4:14 - Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur, qui n’a point permis que ta famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ;

Bible de Lausanne

Ruth 4:14 - Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur dont le nom sera nommé
{Ou célébré.} en Israël !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 4:14 - Then the women said to Naomi, Blessed be the Lord, who has not left you this day without a redeemer, and may his name be renowned in Israel!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 4. 14 - The women said to Naomi: “Praise be to the Lord, who this day has not left you without a guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 4.14 - And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 4.14 - Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente, cuyo nombre será celebrado en Israel;

Bible en latin - Vulgate

Ruth 4.14 - dixeruntque mulieres ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae et vocaretur nomen eius in Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 4.14 - καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμιν εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 4.14 - Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir zu dieser Zeit einen Löser nicht versagt hat! Sein Name werde genannt in Israel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !