Comparateur des traductions bibliques
Ruth 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 3:3 - Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Parole de vie

Ruth 3.3 - Lave-toi, parfume-toi, mets ta belle robe et va là-bas. Mais ne te montre pas avant la fin de son repas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3. 3 - Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Bible Segond 21

Ruth 3: 3 - Lave-toi et parfume-toi, puis remets tes habits et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait fini de manger et de boire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 3:3 - Lave-toi donc et parfume-toi, puis mets tes plus beaux habits et rends-toi à l’aire où il bat son orge. Mais ne fais pas connaître ta présence avant qu’il ait fini de manger et de boire.

Bible en français courant

Ruth 3. 3 - Lave-toi donc, parfume-toi et mets tes plus beaux habits. Ensuite, rends-toi à l’endroit où il bat son orge, mais ne te montre pas avant qu’il ait fini de manger et de boire.

Bible Annotée

Ruth 3,3 - Lave-toi et oins-toi et mets sur toi tes vêtements, et descends vers l’aire. Ne te montre pas à lui jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Bible Darby

Ruth 3, 3 - Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l’aire ; ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Bible Martin

Ruth 3:3 - C’est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes [plus beaux] habits, et descends dans l’aire ; [mais] ne te fais point connaître à lui jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Parole Vivante

Ruth 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 3.3 - Lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton manteau, et descends dans l’aire ; mais ne te fais point connaître à cet homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Grande Bible de Tours

Ruth 3:3 - Lavez-vous donc, parfumez-vous, prenez vos habits les plus beaux, et descendez dans son aire. Que cet homme ne vous voie point jusqu’à ce qu’il ait achevé de boire et de manger.

Bible Crampon

Ruth 3 v 3 - Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l’aire. Ne te laisse pas apercevoir de lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Bible de Sacy

Ruth 3. 3 - Lavez-vous donc, parfumez-vous d’huile de senteur, et prenez vos plus beaux habits, et allez à son aire. Que Booz ne vous voie point, jusqu’à ce qu’il ait achevé de boire et de manger.

Bible Vigouroux

Ruth 3:3 - Lave-toi donc, parfume-toi d’huile, et prends tes plus beaux vêtements, et va à son aire. Que Booz ne te voie point jusqu’à ce qu’il ait fini de boire et de manger.

Bible de Lausanne

Ruth 3:3 - Lave-toi et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à cet homme jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 3:3 - Wash therefore and anoint yourself, and put on your cloak and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 3. 3 - Wash, put on perfume, and get dressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don’t let him know you are there until he has finished eating and drinking.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 3.3 - Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 3.3 - Te lavarás, pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, irás a la era; mas no te darás a conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 3.3 - lava igitur et unguere et induere cultioribus vestimentis ac descende in aream non te videat homo donec esum potumque finierit

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 3.3 - σὺ δὲ λούσῃ καὶ ἀλείψῃ καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σεαυτῇ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως οὗ συντελέσαι αὐτὸν πιεῖν καὶ φαγεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 3.3 - So bade dich nun und lege deine Kleider an und geh zur Tenne hinab; aber gib dich dem Mann nicht zu erkennen, bis er genug gegessen und getrunken hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !