Comparateur des traductions bibliques
Ruth 3:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 3:17 - Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.

Parole de vie

Ruth 3.17 - Elle ajoute : « Il m’a donné ces 15 kilos d’orge en me disant : “Tu ne dois pas rentrer chez ta belle-mère les mains vides.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3. 17 - Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.

Bible Segond 21

Ruth 3: 17 - Elle dit : « Il m’a donné ces 6 mesures d’orge en disant : ‹ Tu ne retourneras pas les mains vides vers ta belle-mère. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 3:17 - Elle ajouta : - Il m’a même donné ces vingt-cinq litres d’orge, car il m’a dit : « Tu ne retourneras pas les mains vides auprès de ta belle-mère. »

Bible en français courant

Ruth 3. 17 - Elle ajouta: « Il m’a même donné ces six mesures d’orge en disant que je ne devais pas revenir chez toi les mains vides. »

Bible Annotée

Ruth 3,17 - Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.

Bible Darby

Ruth 3, 17 - et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère.

Bible Martin

Ruth 3:17 - Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide vers ta belle-mère.

Parole Vivante

Ruth 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 3.17 - Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.

Grande Bible de Tours

Ruth 3:17 - Et elle lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que vous retourniez les mains vides vers votre belle-mère.

Bible Crampon

Ruth 3 v 17 - « Il m’a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d’orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez ta belle-mère. »

Bible de Sacy

Ruth 3. 17 - et lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que vous retourniez les mains vides vers votre belle-mère.

Bible Vigouroux

Ruth 3:17 - et elle lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que tu retournes vers ta belle-mère les mains vides.

Bible de Lausanne

Ruth 3:17 - Et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu ne rentreras pas à vide auprès de ta belle-mère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 3:17 - saying, These six measures of barley he gave to me, for he said to me, You must not go back empty-handed to your mother-in-law.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 3. 17 - and added, “He gave me these six measures of barley, saying, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 3.17 - And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 3.17 - Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dio, diciéndome: A fin de que no vayas a tu suegra con las manos vacías.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 3.17 - et ait ecce sex modios hordei dedit mihi et ait nolo vacuam te reverti ad socrum tuam

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 3.17 - καὶ εἶπεν αὐτῇ τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέν μοι ὅτι εἶπεν πρός με μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 3.17 - Diese sechs Maß Gerste gab er mir; denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !