Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:10 - Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ?

Parole de vie

Ruth 2.10 - Ruth s’incline jusqu’à terre devant Booz. Puis elle lui dit : « Tu me regardes avec bonté et tu t’intéresses à moi qui suis une étrangère. Comment est-ce possible ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2. 10 - Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ?

Bible Segond 21

Ruth 2: 10 - Alors elle tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit : « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t’intéresses à moi, une étrangère ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:10 - Ruth s’inclina jusqu’à terre, se prosterna et lui dit : - Pourquoi m’accueilles-tu avec tant de faveur et t’intéresses-tu à moi qui ne suis qu’une étrangère ?

Bible en français courant

Ruth 2. 10 - Ruth s’inclina jusqu’à terre et dit à Booz: « Pourquoi me traites-tu avec tant de bonté et t’intéresses-tu à moi qui suis une étrangère? »

Bible Annotée

Ruth 2,10 - Et elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : D’où vient que j’ai trouvé grâce à tes yeux et que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère ?

Bible Darby

Ruth 2, 10 - Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère ?

Bible Martin

Ruth 2:10 - Alors elle tomba le visage contre terre, et se prosterna, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce devant toi, que tu me connaisses, vu que je suis étrangère ?

Parole Vivante

Ruth 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 2.10 - Alors elle se jeta sur sa face, se prosterna contre terre, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère ?

Grande Bible de Tours

Ruth 2:10 - Ruth, se prosternant le visage contre terre, adora*, et elle dit à Booz : D’où me vient ce bonheur, que j’aie trouvé grâce devant vos yeux et que vous daigniez me connaître, moi qui suis une femme étrangère ?
Adora : signe de respect dont il est souvent fait mention dans l’Ancien Testament.

Bible Crampon

Ruth 2 v 10 - Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère ? »

Bible de Sacy

Ruth 2. 10 - Ruth se prosternant le visage contre terre adora, et elle dit à Booz : D’où me vient ce bonheur, que j’ai trouvé grâce devant vos yeux, et que vous daigniez me traiter favorablement, moi qui suis une femme étrangère ?

Bible Vigouroux

Ruth 2:10 - Ruth, se prosternant le visage contre terre, (adora,) et dit à Booz : D’où me vient que j’aie trouvé grâce à vos yeux, et que vous daigniez me connaître, moi qui suis une femme étrangère ?

Bible de Lausanne

Ruth 2:10 - Et elle se jeta sur sa face et se prosterna en terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 2:10 - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 2. 10 - At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why have I found such favor in your eyes that you notice me — a foreigner?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 2.10 - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2.10 - Ella entonces bajando su rostro se inclinó a tierra, y le dijo: ¿Por qué he hallado gracia en tus ojos para que me reconozcas, siendo yo extranjera?

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2.10 - quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2.10 - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ ἐπιγνῶναί με καὶ ἐγώ εἰμι ξένη.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2.10 - Da fiel sie auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde und sprach: Warum habe ich vor deinen Augen Gnade gefunden, daß du dich um mich kümmerst, die ich doch fremd bin?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !