Comparateur des traductions bibliques
Ruth 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 2:10 Louis Segond 1910 - Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2:10 Nouvelle Édition de Genève - Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ?

Bible Segond 21

Ruth 2:10 Segond 21 - Alors elle tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit : « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t’intéresses à moi, une étrangère ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2:10 Bible Semeur - Ruth s’inclina jusqu’à terre, se prosterna et lui dit : - Pourquoi m’accueilles-tu avec tant de faveur et t’intéresses-tu à moi qui ne suis qu’une étrangère ?

Bible en français courant

Ruth 2:10 Bible français courant - Ruth s’inclina jusqu’à terre et dit à Booz: « Pourquoi me traites-tu avec tant de bonté et t’intéresses-tu à moi qui suis une étrangère? »

Bible Annotée

Ruth 2:10 Bible annotée - Et elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et lui dit : D’où vient que j’ai trouvé grâce à tes yeux et que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère ?

Bible Darby

Ruth 2.10 Bible Darby - Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit : Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère ?

Bible Martin

Ruth 2:10 Bible Martin - Alors elle tomba le visage contre terre, et se prosterna, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce devant toi, que tu me connaisses, vu que je suis étrangère ?

Bible Ostervald

Ruth 2.10 Bible Ostervald - Alors elle se jeta sur sa face, se prosterna contre terre, et lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère ?

Grande Bible de Tours

Ruth 2:10 Bible de Tours - Ruth, se prosternant le visage contre terre, adora*, et elle dit à Booz : D’où me vient ce bonheur, que j’aie trouvé grâce devant vos yeux et que vous daigniez me connaître, moi qui suis une femme étrangère ?
Adora : signe de respect dont il est souvent fait mention dans l’Ancien Testament.

Bible Crampon

Ruth 2 v 10 Bible Crampon - Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, qui suis une étrangère ? »

Bible de Sacy

Ruth 2:10 Bible Sacy - Ruth se prosternant le visage contre terre adora, et elle dit à Booz : D’où me vient ce bonheur, que j’ai trouvé grâce devant vos yeux, et que vous daigniez me traiter favorablement, moi qui suis une femme étrangère ?

Bible Vigouroux

Ruth 2:10 Bible Vigouroux - Ruth, se prosternant le visage contre terre, (adora,) et dit à Booz : D’où me vient que j’aie trouvé grâce à vos yeux, et que vous daigniez me connaître, moi qui suis une femme étrangère ?

Bible de Lausanne

Ruth 2:10 Bible de Lausanne - Et elle se jeta sur sa face et se prosterna en terre, et elle lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ruth 2:10 Bible anglaise ESV - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?

Bible en anglais - NIV

Ruth 2:10 Bible anglaise NIV - At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why have I found such favor in your eyes that you notice me — a foreigner?”

Bible en anglais - KJV

Ruth 2:10 Bible anglaise KJV - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 2:10 Bible espagnole - Ella entonces bajando su rostro se inclinó a tierra, y le dijo: ¿Por qué he hallado gracia en tus ojos para que me reconozcas, siendo yo extranjera?

Bible en latin - Vulgate

Ruth 2:10 Bible latine - quae cadens in faciem suam et adorans super terram dixit ad eum unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculos tuos et nosse me dignareris peregrinam mulierem

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 2:10 Ancien testament en grec - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ ἐπιγνῶναί με καὶ ἐγώ εἰμι ξένη.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 2:10 Bible allemande - Da fiel sie auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde und sprach: Warum habe ich vor deinen Augen Gnade gefunden, daß du dich um mich kümmerst, die ich doch fremd bin?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici