Comparateur des traductions bibliques
Juges 9:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 9:13 - Mais la vigne leur répondit : Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres ?

Parole de vie

Juges 9.13 - La vigne répond : “Mon vin donne de la joie aux dieux et aux humains. Est-ce que je vais laisser mon vin pour aller m’agiter au-dessus des autres arbres ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 9. 13 - Mais la vigne leur répondit : Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres ?

Bible Segond 21

Juges 9: 13 - Mais la vigne leur répondit : ‹ Comment pourrais-je renoncer à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller m’agiter au-dessus des arbres ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 9:13 - Mais la vigne leur répondit : « Vais-je renoncer à produire mon vin qui réjouit Dieu et les hommes pour aller me pavaner au-dessus des autres arbres ? »

Bible en français courant

Juges 9. 13 - Mais la vigne répondit: “Croyez-vous que je vais renoncer à produire du vin, qui remplit de joie les dieux et les hommes, pour me fatiguer à gouverner les autres arbres?”

Bible Annotée

Juges 9,13 - Et la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin qui réjouit Dieu et les hommes pour aller me balancer au-dessus des arbres ?

Bible Darby

Juges 9, 13 - Et la vigne dit leur dit : Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?

Bible Martin

Juges 9:13 - Et la vigne répondit : Me ferait-on quitter mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, afin que j’aille m’agiter pour les [autres] arbres ?

Parole Vivante

Juges 9:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 9.13 - Et la vigne répondit : Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres ?

Grande Bible de Tours

Juges 9:13 - Elle leur répondit : Puis-je abandonner mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour m’établir en dignité parmi le reste des arbres ?

Bible Crampon

Juges 9 v 13 - Mais la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ?

Bible de Sacy

Juges 9. 13 - La vigne leur répondit : Puis-je abandonner mon vin qui est la joie de Dieu et des hommes, pour venir m’établir au-dessus des arbres ?

Bible Vigouroux

Juges 9:13 - La vigne leur répondit : Puis-je abandonner mon vin, qui est la joie de Dieu et des hommes pour venir m’établir au-dessus des arbres ?
[9.13 Qui réjouit Dieu ; expression figurée, qui doit se prendre dans le même sens que, l’odeur des victimes est une odeur agréable au Seigneur, que les parfums le récréent. D’ailleurs il est probable qu’au lieu de Dieu, il faut les dieux, comme le porte la Vulgate elle-même dans le passage parallèle (verset 9). Alors Joatham a très bien pu se servir de cette expression, puisque les païens auxquels il parlait, croyaient que leurs dieux prenaient réellement plaisir à la fumée des victimes et à l’odeur de leurs parfums et de leurs libations.]

Bible de Lausanne

Juges 9:13 - Et la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter sur les arbres ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 9:13 - But the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men and go hold sway over the trees?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 9. 13 - “But the vine answered, ‘Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 9.13 - And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 9.13 - Y la vid les respondió: ¿He de dejar mi mosto, que alegra a Dios y a los hombres, para ir a ser grande sobre los árboles?

Bible en latin - Vulgate

Juges 9.13 - quae respondit numquid possum deserere vinum meum quod laetificat Deum et homines et inter ligna cetera commoveri

Ancien testament en grec - Septante

Juges 9.13 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄμπελος ἀφεῖσα τὸν οἶνόν μου τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν ἀνθρώπων πορευθῶ ἄρχειν ξύλων.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 9.13 - Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen erfreut, und hingehen, um über den Bäumen zu schweben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 9:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !