Comparateur des traductions bibliques
Juges 8:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 8:25 - Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.

Parole de vie

Juges 8.25 - Ils répondent : « D’accord, nous allons te donner cela ! » Ils étendent un vêtement par terre, et chacun jette dessus un anneau pris sur ses richesses de guerre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 8. 25 - Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.

Bible Segond 21

Juges 8: 25 - Ils répondirent : « Nous te les donnerons volontiers », et ils étendirent par terre un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux pris dans son butin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8:25 - - Très volontiers, lui répondirent-ils. Ils étendirent un manteau par terre, et chacun y jeta un anneau prélevé sur son butin.

Bible en français courant

Juges 8. 25 - « Nous te les donnons bien volontiers, » répondirent les Israélites. Ils étendirent un manteau par terre et chacun y jeta un anneau de son butin.

Bible Annotée

Juges 8,25 - Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun un anneau de son butin.

Bible Darby

Juges 8, 25 - Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin.

Bible Martin

Juges 8:25 - Et ils répondirent : Nous les donnerons très-volontiers ; et étendant un manteau ils y jetèrent chacun les bagues qu’ils avaient eues du butin.

Parole Vivante

Juges 8:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 8.25 - Et ils répondirent : Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin.

Grande Bible de Tours

Juges 8:25 - Ils lui répondirent : Nous vous les donnerons volontiers. Et étendant un manteau sur la terre, ils jetèrent dessus les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus des dépouilles.

Bible Crampon

Juges 8 v 25 - Ils dirent : « Nous les donnerons volontiers. » Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.

Bible de Sacy

Juges 8. 25 - Ils lui répondirent : Nous vous les donnerons de tout notre cœur. Et étendant un manteau sur la terre, ils jetèrent dessus les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin.

Bible Vigouroux

Juges 8:25 - Ils lui répondirent : Nous (te) les donnerons très volontiers. Et étendant un manteau à terre, ils y jetèrent les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin.

Bible de Lausanne

Juges 8:25 - Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et chacun y jeta les boucles de son butin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 8:25 - And they answered, We will willingly give them. And they spread a cloak, and every man threw in it the earrings of his spoil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 8. 25 - They answered, “We’ll be glad to give them.” So they spread out a garment, and each of them threw a ring from his plunder onto it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 8.25 - And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 8.25 - Ellos respondieron: De buena gana te los daremos. Y tendiendo un manto, echó allí cada uno los zarcillos de su botín.

Bible en latin - Vulgate

Juges 8.25 - qui responderunt libentissime dabimus expandentesque super terram pallium proiecerunt in eo inaures de praeda

Ancien testament en grec - Septante

Juges 8.25 - καὶ εἶπαν διδόντες δώσομεν καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον χρυσοῦν τῶν σκύλων αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 8.25 - Sie sprachen: Die wollen wir geben! Und sie breiteten ein Kleid aus, und ein jeder warf einen Nasenring von der Beute darauf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 8:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !