Comparateur des traductions bibliques
Juges 8:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 8:2 - Gédéon leur répondit : Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Le grappillage d’Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d’Abiézer ?

Parole de vie

Juges 8.2 - Mais Gédéon leur répond : « Qu’est-ce que j’ai fait d’extraordinaire quand je me compare à vous ? Le peu que vous avez réussi à faire, est-ce que cela ne vaut pas mieux que les exploits d’Abiézer, mon clan ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 8. 2 - Gédéon leur répondit : Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Le grappillage d’Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d’Abiézer ?

Bible Segond 21

Juges 8: 2 - Gédéon leur répondit : « Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Le peu qu’a pu grappiller Ephraïm ne vaut-il pas mieux que tout ce qu’a pu récolter la famille d’Abiézer ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8:2 - Gédéon leur répondit : - Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Le grappillage d’Éphraïm a été plus productif que toute la vendange de la famille d’Abiézer.

Bible en français courant

Juges 8. 2 - Mais Gédéon leur répondit: « Que représentent mes exploits en comparaison du vôtre? Votre intervention, gens d’Éfraïm, même limitée, n’a-t-elle pas plus de valeur que les succès obtenus par mon propre clan, le clan d’Abiézer?

Bible Annotée

Juges 8,2 - Et il leur dit : Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Le grapillage d’Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d’Abiézer ?

Bible Darby

Juges 8, 2 - Et il leur dit : Qu’ai-je fait maintenant en comparaison de vous ? Les grappillages d’Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abiézer ?

Bible Martin

Juges 8:2 - Et il leur répondit : Qu’ai-je fait maintenant au prix de ce que vous avez fait ? Les grappillages d’Ephraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abihézer ?

Parole Vivante

Juges 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 8.2 - Mais il leur répondit : Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Les grappillages d’Éphraïm ne valent-ils pas mieux que la vendange d’Abiézer ?

Grande Bible de Tours

Juges 8:2 - Gédéon leur répondit : Que pouvais-je faire qui égalât ce que vous avez fait ? N’est-il pas vrai qu’une grappe de raisin d’Éphraïm vaut mieux que toutes les vendanges d’Abiézer* ?
Proverbe du temps. Gédéon était de la famille d’Abiézer. Il veut dire : La plus belle part de la victoire n’est-elle pas pour vous ? J’ai défait l’armée ; mais vous, vous avez pris les chefs.

Bible Crampon

Juges 8 v 2 - Gédéon leur répondit : " Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Le grappillage d’Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d’Abiéser ?

Bible de Sacy

Juges 8. 2 - Gédéon leur répondit : Que pouvais-je faire qui égalât ce que vous avez fait ? N’est-il pas vrai qu’une grappe de raisin d’Ephraïm vaut mieux que toutes les vendanges d’Abiézer ?

Bible Vigouroux

Juges 8:2 - Gédéon leur répondit : Que pouvais-je faire qui égalât ce que vous avez fait ? Est-ce qu’une grappe de raisin d’Ephraïm ne vaut pas mieux que toutes les vendanges d’Abiézer ?
[8.2 Une grappe, etc. Le sens est : La tribu d’Ephraïm ne veut-elle pas mieux à elle seule que toute la famille des Abiézerites à laquelle j’appartiens ? ou bien encore : Ce que vous venez de faire ne vaut-il pas mieux que mon exploit ? J’ai commencé la guerre, et vous l’avez achevée.]

Bible de Lausanne

Juges 8:2 - Et il leur dit : Qu’ai-je fait maintenant, en comparaison de vous ? Les grappillages d’Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abiézer ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 8:2 - And he said to them, What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 8. 2 - But he answered them, “What have I accomplished compared to you? Aren’t the gleanings of Ephraim’s grapes better than the full grape harvest of Abiezer?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 8.2 - And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 8.2 - A los cuales él respondió: ¿Qué he hecho yo ahora comparado con vosotros? ¿No es el rebusco de Efraín mejor que la vendimia de Abiezer?

Bible en latin - Vulgate

Juges 8.2 - quibus ille respondit quid enim tale facere potui quale vos fecistis nonne melior est racemus Ephraim vindemiis Abiezer

Ancien testament en grec - Septante

Juges 8.2 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς οὐχὶ κρείττω ἐπιφυλλίδες Εφραιμ ἢ τρυγητὸς Αβιεζερ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 8.2 - Er aber sprach zu ihnen: Was habe ich jetzt getan, das eurer Tat gleich wäre? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser als der ganze Herbst Abiesers?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !