Comparateur des traductions bibliques
Juges 8:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 8:16 - Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Parole de vie

Juges 8.16 - Gédéon prend des branches d’épines et des chardons du désert et il frappe les habitants de Soukoth.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 8. 16 - Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Bible Segond 21

Juges 8: 16 - Il s’empara des anciens de la ville et punit les habitants de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8:16 - Alors il fit saisir les responsables de la ville et les fit fouetter à coups de chardons et d’épines du désert.

Bible en français courant

Juges 8. 16 - Il prit des épines et des chardons du désert avec lesquels il donna une bonne leçon aux anciens de Soukoth.

Bible Annotée

Juges 8,16 - Et il prit les Anciens de la ville et des épines du désert et des chardons, et corrigea les hommes de Succoth.

Bible Darby

Juges 8, 16 - Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth.

Bible Martin

Juges 8:16 - Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth.

Parole Vivante

Juges 8:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 8.16 - Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.

Grande Bible de Tours

Juges 8:16 - Ayant donc pris les anciens de la ville de Soccoth, il leur brisa le corps avec des épines et des ronces du désert*.
On les étouffa sous des épines. Un châtiment exemplaire était nécessaire pour prévenir dans la suite de pareilles trahisons.

Bible Crampon

Juges 8 v 16 - Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth.

Bible de Sacy

Juges 8. 16 - Ayant donc pris les anciens de la ville die Soccoth, il leur brisa le corps avec les épines et les ronces du désert.

Bible Vigouroux

Juges 8:16 - Il prit donc les anciens de la ville, et il leur brisa le corps avec (il en déchira et mit en pièces) les épines et les ronces du désert.
[8.16 Les hommes. Il est très probable que par ce mot il faut entendre les seuls personnages dont on vient de parler ; car si Gédéon avait voulu faire mourir tous les habitants de Soccoth, il n’aurait pas demandé les noms des principaux de la ville.]

Bible de Lausanne

Juges 8:16 - Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il s’en servit pour corriger les gens de Souccoth.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 8:16 - And he took the elders of the city, and he took thorns of the wilderness and briers and with them taught the men of Succoth a lesson.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 8. 16 - He took the elders of the town and taught the men of Sukkoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 8.16 - And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 8.16 - Y tomó a los ancianos de la ciudad, y espinos y abrojos del desierto, y castigó con ellos a los de Sucot.

Bible en latin - Vulgate

Juges 8.16 - tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth

Ancien testament en grec - Septante

Juges 8.16 - καὶ ἔλαβεν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως καὶ κατέξανεν αὐτοὺς ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ κατέξανεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρας Σοκχωθ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 8.16 - Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen aus der Wüste und Disteln und züchtigte die Leute zu Sukkot mit denselben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 8:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !