Comparateur des traductions bibliques
Juges 7:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 7:4 - L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je t’en ferai le triage ; celui dont je te dirai : Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Que celui-ci n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi.

Parole de vie

Juges 7.4 - Le Seigneur dit à Gédéon : « Tes hommes sont encore trop nombreux. Fais-les descendre au bord de l’eau, et là, je vais choisir pour toi ceux qui iront avec toi. Quand je te dirai : “Cet homme ira avec toi”, il ira. Quand je te dirai : “Cet homme n’ira pas avec toi”, il n’ira pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 7. 4 - L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je t’en ferai le triage ; celui dont je te dirai : Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Que celui-ci n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi.

Bible Segond 21

Juges 7: 4 - L’Éternel dit à Gédéon : « Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre au bord de l’eau et là je ferai pour toi un tri parmi eux. Celui à propos duquel je te dirai : ‹ Que celui-ci aille avec toi › ira avec toi. Et celui à propos duquel je te dirai : ‹ Que celui-ci n’aille pas avec toi › n’ira pas avec toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 7:4 - Mais l’Éternel dit à Gédéon : - Les troupes sont encore trop nombreuses. Fais-les descendre au bord du torrent, et là je les trierai pour toi. Ceux que je désignerai pour t’accompagner iront avec toi, mais ceux dont je te dirai qu’ils ne doivent pas t’accompagner n’iront pas avec toi.

Bible en français courant

Juges 7. 4 - Mais le Seigneur dit à Gédéon: « Les troupes sont encore trop nombreuses. Fais-les descendre au bord du torrent et là je ferai un tri pour toi. Je te dirai qui doit aller avec toi et qui ne le doit pas. »

Bible Annotée

Juges 7,4 - Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je t’en ferai un triage ; celui dont je te dirai : celui-ci ira avec toi … ira avec toi, et quiconque dont je te dirai : il n’ira pas avec toi … celui-là n’ira pas.

Bible Darby

Juges 7, 4 - Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore nombreux ; fais-les descendre vers l’eau, et là je te les épurerai ; et il arrivera que celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi ; et que chacun de qui je te dirai : Celui-ci n’ira pas avec toi, celui-là n’ira pas.

Bible Martin

Juges 7:4 - Et l’Éternel dit à Gédeon : Il y a encore du peuple en trop grand nombre ; fais-les descendre vers l’eau, et là je te les choisirai ; et celui dont je te dirai, celui-ci ira avec toi, il ira avec toi ; et celui duquel je te dirai, celui-ci n’ira point avec toi ; il n’y ira point.

Parole Vivante

Juges 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 7.4 - Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux ; fais-les descendre vers l’eau, et là je les mettrai à l’épreuve ; et celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, ira ; et celui duquel je te dirai : Celui-ci n’ira point avec toi, n’ira point.

Grande Bible de Tours

Juges 7:4 - Alors le Seigneur dit à Gédéon : Le peuple est encore en trop grand nombre. Menez-les près de l’eau, et là je les éprouverai. Celui dont je vous dirai : Qu’il aille avec vous, vous suivra ; et celui que j’empêcherai d’aller, s’en retournera.

Bible Crampon

Juges 7 v 4 - Yahweh dit à Gédéon : « Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre près de l’eau, et là je t’en ferai un triage. Celui dont je te dirai : Qu’il aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Qu’il n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi. »

Bible de Sacy

Juges 7. 4 - Alors le Seigneur dit à Gédéon : Le peuple est encore en trop grand nombre. Menez-les près de l’eau, et je les éprouverai là. Je vous marquerai celui que je veux qui aille avec vous ; et celui que j’en empêcherai, s’en retournera.

Bible Vigouroux

Juges 7:4 - Alors le Seigneur dit à Gédéon : Le peuple est encore en trop grand nombre. Mène-les près des eaux, et là je les éprouverai. Celui que je te désignerai pour qu’il aille avec toi te suivra, et celui que j’en empêcherai s’en retournera.

Bible de Lausanne

Juges 7:4 - Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je te les ferai passer par le creuset. Et il arrivera que celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, il ira avec toi ; et quiconque de qui je te dirai : Celui-là n’ira pas avec toi, il n’ira pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 7:4 - And the Lord said to Gideon, The people are still too many. Take them down to the water, and I will test them for you there, and anyone of whom I say to you, This one shall go with you, shall go with you, and anyone of whom I say to you, This one shall not go with you, shall not go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 7. 4 - But the Lord said to Gideon, “There are still too many men. Take them down to the water, and I will thin them out for you there. If I say, ‘This one shall go with you,’ he shall go; but if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 7.4 - And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 7.4 - Y Jehová dijo a Gedeón: Aún es mucho el pueblo; llévalos a las aguas, y allí te los probaré; y del que yo te diga: Vaya éste contigo, irá contigo; mas de cualquiera que yo te diga: Éste no vaya contigo, el tal no irá.

Bible en latin - Vulgate

Juges 7.4 - dixitque Dominus ad Gedeon adhuc populus multus est duc eos ad aquas et ibi probabo illos et de quo dixero tibi ut tecum vadat ipse pergat quem ire prohibuero revertatur

Ancien testament en grec - Septante

Juges 7.4 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων ἔτι ὁ λαὸς πολύς κατάγαγε αὐτοὺς εἰς τὸ ὕδωρ καὶ δοκιμῶ αὐτούς σοι ἐκεῖ καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ οὗτος πορεύσεται μετὰ σοῦ αὐτὸς πορεύσεται μετὰ σοῦ καὶ ὃν ἐὰν εἴπω σοι ὅτι οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 7.4 - Und der HERR sprach zu Gideon: Des Volkes ist noch zu viel! Führe sie hinab an das Wasser; daselbst will ich dir sie prüfen; und von welchem ich dir sagen werde, daß er mit dir ziehen soll, der soll mit dir ziehen, von welchem ich aber sagen werde, daß er nicht mit dir ziehen soll, der soll nicht ziehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !