Comparateur des traductions bibliques
Juges 7:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 7:2 - L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains ; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire : C’est ma main qui m’a délivré.

Parole de vie

Juges 7.2 - Le Seigneur dit à Gédéon : « Tes hommes sont trop nombreux. Je ne veux pas leur livrer les Madianites. Sinon les Israélites se vanteront en disant : “C’est notre propre force qui nous a sauvés.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 7. 2 - L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains ; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire : C’est ma main qui m’a délivré.

Bible Segond 21

Juges 7: 2 - L’Éternel dit à Gédéon : « Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains. Il pourrait en tirer gloire à mes dépens et dire : ‹ C’est ma main qui m’a délivré. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 7:2 - L’Éternel dit à Gédéon : - Ton armée est trop nombreuse pour que je te donne la victoire sur les Madianites. Sinon les Israélites s’en vanteraient à mes dépens, en pensant que c’est par leurs propres forces qu’ils se sont délivrés.

Bible en français courant

Juges 7. 2 - Le Seigneur dit à Gédéon: « Tes troupes sont trop nombreuses pour que je leur accorde la victoire sur les Madianites. Les Israélites se vanteraient d’avoir vaincu par leur propre force et s’attribueraient ainsi une gloire qui me revient.

Bible Annotée

Juges 7,2 - Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains, de peur qu’Israël n’en tire gloire contre moi en disant : C’est ma main qui m’a sauvé.

Bible Darby

Juges 7, 2 - Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, disant :

Bible Martin

Juges 7:2 - Or l’Éternel dit à Gédeon : Le peuple qui est avec toi est en trop grand nombre, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, en disant : Ma main m’a délivré.

Parole Vivante

Juges 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 7.2 - Or, l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi, est trop nombreux pour que je livre Madian en ses mains ; Israël se glorifierait contre moi, en disant : C’est ma main qui m’a délivré.

Grande Bible de Tours

Juges 7:2 - Et le Seigneur dit à Gédéon : Vous avez avec vous un grand peuple ; Madian ne sera point livré entre ses mains, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, et ne dise : C’est par mes propres forces que j’ai été délivré*.
Dieu se sert de ce qui est faible pour confondre ce qui est fort, afin que nul ne se glorifie devant lui. (I Cor., I, 28.)

Bible Crampon

Juges 7 v 2 - Yahweh dit à Gédéon : " Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains, de peur qu’Israël n’en tire gloire contre moi, en disant : C’est ma main qui m’a délivré.

Bible de Sacy

Juges 7. 2 - Alors le Seigneur dit à Gédéon : Vous avez avec vous un grand peuple. Madian ne sera point livré entre les mains de tant de gens, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, et ne dise : C’est par mes propres forces que j’ai été délivré.

Bible Vigouroux

Juges 7:2 - Alors le Seigneur dit à Gédéon : Tu as avec toi un peuple considérable. Madian ne sera point livré entre ses mains, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi et qu’il ne dise : C’est par mes propres forces que j’ai été délivré.

Bible de Lausanne

Juges 7:2 - Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie, en disant : Ma main m’a sauvé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 7:2 - The Lord said to Gideon, The people with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel boast over me, saying, My own hand has saved me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 7. 2 - The Lord said to Gideon, “You have too many men. I cannot deliver Midian into their hands, or Israel would boast against me, ‘My own strength has saved me.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 7.2 - And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 7.2 - Y Jehová dijo a Gedeón: El pueblo que está contigo es mucho para que yo entregue a los madianitas en su mano, no sea que se alabe Israel contra mí, diciendo: Mi mano me ha salvado.

Bible en latin - Vulgate

Juges 7.2 - dixitque Dominus ad Gedeon multus tecum est populus nec tradetur Madian in manus eius ne glorietur contra me Israhel et dicat meis viribus liberatus sum

Ancien testament en grec - Septante

Juges 7.2 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν Μαδιαμ ἐν χειρὶ αὐτῶν μήποτε καυχήσηται Ισραηλ ἐπ’ ἐμὲ λέγων ἡ χείρ μου ἔσωσέν με.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 7.2 - Der HERR aber sprach zu Gideon: Des Volks ist zu viel, das bei dir ist, als daß ich Midian in seine Hand geben könnte. Israel möchte sich sonst wider mich rühmen und sagen: Meine Hand hat mir geholfen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !