Comparateur des traductions bibliques
Juges 21:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 21:23 - Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent.

Parole de vie

Juges 21.23 - Les Benjaminites suivent ce conseil. Ils enlèvent une femme pour chacun d’eux, parmi les filles qui dansent à Silo. Ensuite, ils repartent dans leur territoire, ils reconstruisent leurs villes et ils y habitent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 21. 23 - Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes et y habitèrent.

Bible Segond 21

Juges 21: 23 - C’est ce que firent les Benjaminites. Ils prirent le nombre de femmes nécessaire parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage. Ils reconstruisirent leurs villes et y habitèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 21:23 - Les Benjaminites suivirent ce conseil, ils prirent le nombre de femmes voulues parmi les jeunes filles qui dansaient. Ils les enlevèrent et partirent avec elles dans leur territoire. Ils rebâtirent leurs villes et s’y établirent.

Bible en français courant

Juges 21. 23 - Les hommes de Benjamin suivirent ce conseil: ils enlevèrent autant de femmes qu’il leur en fallait parmi les jeunes filles qui dansaient à Silo, et ils les emmenèrent. Ils s’en retournèrent dans leur territoire, reconstruisirent leurs villes et s’y installèrent.

Bible Annotée

Juges 21,23 - Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes suivant leur nombre parmi les jeunes filles qui dansaient et qu’ils enlevèrent ; et ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; et ils rebâtirent les villes et y habitèrent.

Bible Darby

Juges 21, 23 - Et les fils de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d’entre les danseuses dont ils s’emparèrent ; et ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y habitèrent.

Bible Martin

Juges 21:23 - Les enfants de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d’entre celles qui dansaient, lesquelles ils ravirent ; puis s’en allant ils retournèrent à leur héritage, et rebâtirent des villes, et y habitèrent.

Parole Vivante

Juges 21:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 21.23 - Les enfants de Benjamin firent ainsi, et prirent des femmes, selon leur nombre, d’entre les danseuses qu’ils enlevèrent ; puis, ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent des villes, et y habitèrent.

Grande Bible de Tours

Juges 21:23 - Les enfants de Benjamin firent ce qui leur avait été commandé ; et, selon leur nombre, chacun enleva une de celles qui dansaient, pour être son épouse. Ils retournèrent ensuite chez eux, et bâtirent des villes, où ils habitèrent.

Bible Crampon

Juges 21 v 23 - Les fils de Benjamin firent ainsi : ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses, qu’ils enlevèrent, et, s’étant mis en route, ils retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes et ils y habitèrent.

Bible de Sacy

Juges 21. 23 - Les enfants de Benjamin firent ce qui leur avait été commandé ; et selon le nombre qu’ils étaient, chacun d’eux enleva une des filles qui dansaient, pour être sa femme. Étant ensuite retournés chez eux, ils bâtirent des villes, et y habitèrent.

Bible Vigouroux

Juges 21:23 - Les enfants de Benjamin firent ce qui leur avait été commandé, et, selon leur nombre, chacun d’eux enleva pour en faire sa femme une des jeunes filles qui dansaient. Etant ensuite retournés chez eux, ils bâtirent des villes et y habitèrent.
[21.23 Rebâtissant. C’est le sens qu’exige l’article qui se trouve en hébreu devant le mot villes. Les villes dont il est ici question existaient déjà ; et d’ailleurs, comme nous l’avons remarqué dans un autre endroit (voir Nombres, 32, 34), le verbe hébreu bâtir, signifie souvent par extension rebâtir, reconstruire, restaurer, embellir son édifice.]

Bible de Lausanne

Juges 21:23 - Et les fils de Benjamin firent ainsi : ils enlevèrent des femmes, selon leur nombre, d’entre les danseuses dont ils s’emparèrent. Et ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et ils rebâtirent les villes et y habitèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 21:23 - And the people of Benjamin did so and took their wives, according to their number, from the dancers whom they carried off. Then they went and returned to their inheritance and rebuilt the towns and lived in them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 21. 23 - So that is what the Benjamites did. While the young women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 21.23 - And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 21.23 - Y los hijos de Benjamín lo hicieron así; y tomaron mujeres conforme a su número, robándolas de entre las que danzaban; y se fueron, y volvieron a su heredad, y reedificaron las ciudades, y habitaron en ellas.

Bible en latin - Vulgate

Juges 21.23 - feceruntque filii Beniamin ut sibi fuerat imperatum et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his quae ducebant choros uxores singulas abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 21.23 - καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ ἔλαβον γυναῖκας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ τῶν χορευουσῶν ἃς διήρπασαν καὶ ἀπῆλθον καὶ ἀπέστρεψαν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς πόλεις καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 21.23 - Da taten die Kinder Benjamin also, daß sie sich Frauen nahmen nach ihrer Zahl von den Reigentänzerinnen, die sie raubten, und sie gingen davon und kehrten wieder zu ihrem Erbteil zurück und bauten Städte und wohnten darin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 21:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !