Comparateur des traductions bibliques
Juges 21:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 21:16 - Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?

Parole de vie

Juges 21.16 - Les responsables de la communauté disent : « Il n’y a plus de femmes dans la tribu de Benjamin. Qu’est-ce que nous allons faire pour en donner à ceux qui sont restés en vie ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 21. 16 - Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?

Bible Segond 21

Juges 21: 16 - Les anciens de l’assemblée dirent : « Que faire pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 21:16 - Les responsables de l’assemblée dirent : - Comment ferons-nous pour trouver des femmes à ceux qui restent encore, puisque celles de Benjamin ont été exterminées ?

Bible en français courant

Juges 21. 16 - Les responsables de l’assemblée dirent: « Il n’y a plus de femmes dans la tribu de Benjamin. Que ferons-nous pour en procurer aux hommes qui ont survécu?

Bible Annotée

Juges 21,16 - Et les Anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes ? Puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées.

Bible Darby

Juges 21, 16 - Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin ?

Bible Martin

Juges 21:16 - Et les Anciens de l’assemblée dirent : Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste ; car les femmes ont été exterminées d’entre les Benjamites.

Parole Vivante

Juges 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 21.16 - Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent ? car les femmes des Benjamites ont été exterminées.

Grande Bible de Tours

Juges 21:16 - Et les plus anciens du peuple dirent : Que ferons-nous pour les autres qui n’ont pas d’épouses ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.

Bible Crampon

Juges 21 v 16 - Les anciens de l’assemblée dirent : « Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? »

Bible de Sacy

Juges 21. 16 - Et les plus anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.

Bible Vigouroux

Juges 21:16 - Et les anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées.
[21.16 Sont tombées à la fois, sous les coups du glaive. Voir les versets 10 et 11.]

Bible de Lausanne

Juges 21:16 - Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 21:16 - Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 21. 16 - And the elders of the assembly said, “With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 21.16 - Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 21.16 - Entonces los ancianos de la congregación dijeron: ¿Qué haremos respecto de mujeres para los que han quedado? Porque fueron muertas las mujeres de Benjamín.

Bible en latin - Vulgate

Juges 21.16 - dixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae conciderunt

Ancien testament en grec - Septante

Juges 21.16 - καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τί ποιήσωμεν τοῖς ἐπιλοίποις εἰς γυναῖκας ὅτι ἠφάνισται ἐκ τοῦ Βενιαμιν γυνή.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 21.16 - Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß auch die Übriggebliebenen Frauen bekommen? Denn die Frauen sind aus Benjamin vertilgt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !