Comparateur des traductions bibliques
Juges 21:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 21:1 - Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.

Parole de vie

Juges 21.1 - Les hommes d’Israël réunis à Mispa ont fait un serment en disant : « Aucun de nous ne donnera sa fille en mariage à un homme de la tribu de Benjamin. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 21. 1 - Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.

Bible Segond 21

Juges 21: 1 - À Mitspa, les hommes d’Israël avaient juré : « Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjaminite. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 21:1 - À Mitspa, les hommes avaient fait le serment qu’aucun d’entre eux ne donnerait sa fille en mariage à un Benjaminite.

Bible en français courant

Juges 21. 1 - Lorsque les hommes d’Israël s’étaient réunis à Mispa, ils avaient fait le serment qu’aucun d’entre eux ne donnerait sa fille en mariage à un homme de la tribu de Benjamin.

Bible Annotée

Juges 21,1 - Et les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.

Bible Darby

Juges 21, 1 - Et les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa, disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.

Bible Martin

Juges 21:1 - Or ceux d’Israël avaient juré en Mitspa, en disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme aux Benjamites.

Parole Vivante

Juges 21:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 21.1 - Or les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.

Grande Bible de Tours

Juges 21:1 - Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et dirent : Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.

Bible Crampon

Juges 21 v 1 - Les hommes d’Israël avaient juré à Maspha, en disant : « Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. »

Bible de Sacy

Juges 21. 1 - Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent : Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.

Bible Vigouroux

Juges 21:1 - Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent : Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin.
[21.1 Jurèrent aussi à Maspha ; ce mot aussi de la Vulgate donne au prétérit jurèrent le sens du plus-que-parfait qui se trouve dans le texte original, et qui rattache ainsi ce serment à l’assemblée que les Israélites avaient tenu à Maspha. Voir Juges, chapitre 20.]

Bible de Lausanne

Juges 21:1 - Et les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 21:1 - Now the men of Israel had sworn at Mizpah, No one of us shall give his daughter in marriage to Benjamin.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 21. 1 - The men of Israel had taken an oath at Mizpah: “Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 21.1 - Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 21.1 - Los varones de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija a los de Benjamín por mujer.

Bible en latin - Vulgate

Juges 21.1 - iuraverunt quoque filii Israhel in Maspha et dixerunt nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem

Ancien testament en grec - Septante

Juges 21.1 - καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ὤμοσεν ἐν Μασσηφα λέγων ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 21.1 - Und alle Israeliten hatten zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand von uns soll seine Tochter einem Benjaminiten zum Weibe geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 21:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !