Comparateur des traductions bibliques
Juges 20:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 20:3 - Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent : Parlez, comment ce crime a-t-il été commis ?

Parole de vie

Juges 20.3 - Les hommes de la tribu de Benjamin apprennent que les autres Israélites sont allés à Mispa.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 20. 3 - Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent : Parlez, comment ce crime a-t-il été commis ?

Bible Segond 21

Juges 20: 3 - Les Benjaminites apprirent que les Israélites étaient montés à Mitspa. Les Israélites dirent : « Parlez ! Comment ce crime a-t-il été commis ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20:3 - Les Benjaminites apprirent que tous les autres Israélites s’étaient rendus à Mitspa. À cette réunion, les Israélites demandèrent qu’on leur explique comment ce crime avait été commis.

Bible en français courant

Juges 20. 3 - Et les hommes de la tribu de Benjamin apprirent que les autres Israélites s’étaient rendus à Mispa.
Les Israélites demandèrent: « Racontez-nous comment ce crime a été commis. »

Bible Annotée

Juges 20,3 - Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent : Parlez ! Comment ce crime a-t-il été commis ?

Bible Darby

Juges 20, 3 - Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent : Dites comment ce mal est arrivé.

Bible Martin

Juges 20:3 - (Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés en Mitspa.) Les enfants donc d’Israël dirent : Qu’on nous récite comment ce mal est arrivé.

Parole Vivante

Juges 20:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 20.3 - Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les enfants d’Israël dirent : Parlez ; comment ce crime a-t-il été commis ?

Grande Bible de Tours

Juges 20:3 - Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha. Le lévite, mari de la femme qui avait été tuée, interrogé comment un si grand crime avait été commis,

Bible Crampon

Juges 20 v 3 - Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha. Les enfants d’Israël dirent : « Parlez : comment ce crime a-t-il été commis ! »

Bible de Sacy

Juges 20. 3 - Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient allés tous ensemble à Maspha. Le Lévite, mari de la femme qui avait été tuée, étant interrogé de quelle manière un si grand crime s’était commis,

Bible Vigouroux

Juges 20:3 - Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha. (Et) Le lévite, mari de la femme qui avait été tuée, étant interrogé de quelle manière un si grand crime s’était commis

Bible de Lausanne

Juges 20:3 - Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent : Dites-nous comment ce mal est arrivé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 20:3 - (Now the people of Benjamin heard that the people of Israel had gone up to Mizpah.) And the people of Israel said, Tell us, how did this evil happen?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 20. 3 - (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, “Tell us how this awful thing happened.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 20.3 - (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 20.3 - Y los hijos de Benjamín oyeron que los hijos de Israel habían subido a Mizpa. Y dijeron los hijos de Israel: Decid cómo fue esta maldad.

Bible en latin - Vulgate

Juges 20.3 - nec latuit filios Beniamin quod ascendissent filii Israhel in Maspha interrogatusque Levita maritus mulieris interfectae quomodo tantum scelus perpetratum esset

Ancien testament en grec - Septante

Juges 20.3 - καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λαλήσατε ποῦ ἐγένετο ἡ κακία αὕτη.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 20.3 - Aber die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel gen Mizpa hinaufgezogen seien. Und die Kinder Israel sprachen: Sagt, wie ist diese Bosheit geschehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 20:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !