Comparateur des traductions bibliques
Juges 20:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 20:26 - Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel.

Parole de vie

Juges 20.26 - Alors toute la population d’Israël va à Béthel. Les gens restent là devant le Seigneur : ils pleurent et jeûnent jusqu’au soir. Ils offrent au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de communion.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 20. 26 - Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel.

Bible Segond 21

Juges 20: 26 - Tous les Israélites et tout le peuple montèrent jusqu’à Béthel. Ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel. Ils jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20:26 - Alors tous les Israélites montèrent en foule à Béthel. Ils restèrent là, assis devant l’Éternel, pleurant et jeûnant jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Éternel.

Bible en français courant

Juges 20. 26 - Alors toute la population d’Israël se rendit à Béthel. Les gens s’y assirent en présence du Seigneur pour se lamenter et, ce jour-là, ils jeûnèrent jusqu’au soir. Ils présentèrent au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de communion.

Bible Annotée

Juges 20,26 - Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et ils pleurèrent et restèrent là devant l’Éternel ; et ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir et offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel.

Bible Darby

Juges 20, 26 - Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et pleurèrent et demeurèrent là devant l’Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir ; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.

Bible Martin

Juges 20:26 - Alors tous les enfants d’Israël, et tout le peuple montèrent, et vinrent à la maison du [Dieu] Fort, et y pleurèrent, et se tinrent là devant l’Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir, et offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.

Parole Vivante

Juges 20:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 20.26 - Alors tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant l’Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir ; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Juges 20:26 - C’est pourquoi tous les enfants d’Israël vinrent en la maison de Dieu, et, assis, ils pleuraient devant le Seigneur. Ils jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir, et ils offrirent au Seigneur des holocaustes et des hosties pacifiques,

Bible Crampon

Juges 20 v 26 - Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent, assis là devant Yahweh ; ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Yahweh.

Bible de Sacy

Juges 20. 26 - C’est pourquoi tous les enfants d’Israël vinrent en la maison de Dieu, et étant assis, ils pleuraient devant le Seigneur. Ils jeûnerent ce jour-là jusqu’au soir, et ils offrirent au Seigneur des holocaustes et des hosties pacifiques,

Bible Vigouroux

Juges 20:26 - C’est pourquoi tous les enfants d’Israël vinrent à la maison de Dieu, et, s’étant assis, ils pleuraient devant le Seigneur. Ils jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir, et ils offrirent au Seigneur des holocaustes et des victimes pacifiques

Bible de Lausanne

Juges 20:26 - Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et ils pleurèrent et demeurèrent là devant la face de l’Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant la face de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 20:26 - Then all the people of Israel, the whole army, went up and came to Bethel and wept. They sat there before the Lord and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 20. 26 - Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the Lord. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 20.26 - Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 20.26 - Entonces subieron todos los hijos de Israel, y todo el pueblo, y vinieron a la casa de Dios; y lloraron, y se sentaron allí en presencia de Jehová, y ayunaron aquel día hasta la noche; y ofrecieron holocaustos y ofrendas de paz delante de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Juges 20.26 - quam ob rem omnes filii Israhel venerunt in domum Dei et sedentes flebant coram Domino ieiunaveruntque illo die usque ad vesperam et obtulerunt ei holocausta et pacificas victimas

Ancien testament en grec - Septante

Juges 20.26 - καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἤλθοσαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἔκλαυσαν ἔναντι κυρίου καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου ἔναντι κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 20.26 - Da zogen alle Kinder Israel und alles Volk hinauf und kamen gen Bethel und weinten und blieben daselbst vor dem HERRN und fasteten an jenem Tag bis zum Abend und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 20:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !